The Constitutional Council considered every provision in the preamble to have the same legal force as the Constitution itself. |
Конституционный Совет считает, что каждое положение преамбулы имеет такую же юридическую силу, как и сама Конституция. |
Regarding the gypsy community, he highlighted the fact that the Spanish Constitution prohibited formal recognition of national or ethnic minorities. |
Касаясь цыганской общины, он подчеркивает тот факт, что конституция Испании запрещает официальное признание национальных или этнических меньшинств. |
I thought the Constitution was supposed to protect society. |
Я думал, что Конституция должна защищать общество. |
The NAC and Constitution guarantee the right of everyone to education at all educational levels without discrimination. |
НХД и Конституция страны гарантируют право каждого гражданина на получение образования на любом уровне системы обучения без какой-либо дискриминации. |
Our only client is the US Constitution, you know that. |
Наш единственный клиент - Конституция США, и ты это знаешь. |
Morocco adopted a new Constitution on 1 July 2011 that affirms the supremacy of duly ratified international conventions in relation to national laws. |
В Марокко 1 июля 2011 года была принята новая Конституция, в которой подтверждается преимущественная сила должным образом ратифицированных международных конвенций по отношению к национальным законам. |
The Lao Constitution and legislation prohibited racial discrimination and guaranteed equality before the law without distinction based on race or ethnicity. |
З. Г-н Йапаохе указывает, что Конституция и законы страны запрещают расовую дискриминацию и гарантируют равенство всех перед законом без различия по признаку расы или этнического происхождения. |
Tunisia noted that its Constitution of 27 January 2014 contains important provisions that strengthen the principle of equality and non-discrimination and promote tolerance. |
Тунис отмечает, что его Конституция от 27 января 2014 года содержит важные положения, усиливающие принцип равенства и недискриминации, и способствует терпимости. |
With a few amendments, the 1992 Constitution is still in force. |
Принятая в 1992 году Конституция с некоторыми внесенными в нее с тех пор поправками действует по сей день. |
The Constitution equally provides that ... Education is obligatory at all levels, from pre-school to the diversified secondary level. |
Конституция также устанавливает: ... Образование является обязательным на всех уровнях, начиная с образования в раннем возрасте и заканчивая полным средним образованием. |
Mwalimu Julius Nyerere became the President in 1962 under the Tanganyika African National Union party, whose Constitution enunciated a socialist State. |
В 1962 году президентом страны стал лидер Африканской партии национального единства Танганьики Мвалиму Джулиус Ньереро, принятая при котором конституция провозгласила страну социалистическим государством. |
The 2012 Constitution established a 30 per cent quota for women in public employment, including the civil service. |
Конституция 2012 года установила требование по обеспечению минимальной доли женщин в государственных учреждениях, включая гражданскую службу, в размере 30 процентов. |
Mr. Mulyadi (Indonesia) said that the promotion and protection of human rights was a national priority clearly demonstrated in the Constitution. |
Г-н Мульяди (Индонезия) говорит, что поощрение и защита прав человека являются одной из национальных первоочередных задач, о чем ясно свидетельствует Конституция. |
The Kenyan Constitution 2010 has explicitly provided for reproductive health rights and thereby positioning them as rights to all Kenyan citizens. |
Конституция Кении 2010 года прямо предусматривает права в области репродуктивного здоровья и, таким образом, относит их к числу прав всех кенийских граждан. |
Both the Constitution and the proposed Marriage, Divorce and Family Relations Bill do not cover the issue of betrothal. |
Ни Конституция, ни предложенный законопроект о браке, разводе и семейных отношениях не распространяются на вопросы предварительного соглашения о вступлении в брак. |
The 2008 Constitution removed the gender bar to run for the top national elected posts but social barriers exist. |
Конституция 2008 года устранила гендерный барьер на пути выдвижения женщин на высшие выборные должности, однако барьеры социального характера продолжают существовать. |
1991 Constitution guaranteeing and protecting citizens' rights; |
Конституция 1991 года, которая гарантирует и защищает права граждан; |
The Constitution comprises 226 articles divided over 17 parts dealing with: |
Конституция состоит из 226 статей, разделенных на 17 глав, в которых рассматриваются следующие вопросы: |
Syrian's 1973 Constitution provides for gender equality and makes no gender distinction regarding rights and duties and the exercise of freedoms. |
Сирийская Конституция 1973 года предусматривала гендерное равенство и не проводила никаких гендерных различий в том, что касается прав и обязанностей и использования свобод. |
The Constitution and the Federal Labour Act protect minors between ages 14 and 16 from employment on dangerous work. |
Конституция и закон о труде защищают несовершеннолетних в возрасте от 14 до 16 лет, которых запрещается использовать на опасных работах. |
The 1986 Constitution saved the Central African Republic from that instability by launching a process of democratization. |
Конституция 1986 года, в соответствии с которой в Центральноафриканской Республике был начат процесс демократизации, была призвана положить конец политической нестабильности в стране. |
As stated in its preamble, the Constitution is paramount and is the fundamental law that guarantees individual and collective rights and freedoms. |
Преамбула Конституции гласит, что "Конституция имеет преимущественную силу" и "является основным законом, гарантирующим личные и коллективные права и свободы". |
The Constitution recognized indigenous ownership of community lands, and indigenous peoples had to be consulted when such lands were exploited. |
Конституция признает право коренных народов на владение общинными землями, и с коренными народами проводятся консультации относительно освоения природных богатств на этих землях. |
The law, primarily the Constitution, prohibits discrimination regardless of any personal attributes or differences. |
Законодательство, и прежде всего, Конституция Республики Узбекистан, гарантирует недопущение дискриминации независимо от какого-либо признака либо отличия, существующего между людьми. |
The Constitution contains a comprehensive human rights policy concerning individual and collective civil, political, economic, social and cultural rights. |
Политическая конституция государства включает целый комплекс норм, относящихся к правам человека в отношении гражданских, политических, экономических, социальных, культурных, индивидуальных и коллективных прав. |