The Malawi Constitution is very progressive and it requires that disparities in political and public life should be eliminated. |
Конституция в Малави носит очень прогрессивный характер, и она требует, чтобы были приняты меры по устранению неравенства мужчин и женщин в политической и общественной жизни. |
1994: Elected delegate to Constituent Assembly which debated and promulgated the 1995 Constitution |
1994 - избрана делегатом Конституционной ассамблеи, на которой обсуждалась и была принята Конституция 1995 года. |
The Constitution mandates the UHRC to, among other things, protect people against torture and inhuman or degrading treatment or punishment. |
Конституция уполномочивает Угандийскую комиссию по правам человека, среди прочего, защищать граждан от пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания. |
Further the Constitution entitles any such human being to seek redress from Kenyan courts without restrictions as any other Kenyan would. |
Более того, Конституция предоставляет любому такому человеческому существу право обращаться в кенийские суды за помощью без ограничений и на равных основаниях с любым другим кенийским лицом. |
In keeping with the Constitution, all public health institutions provide care to applicants without any distinction based on faith, race or social status. |
Во всех государственных медицинских учреждениях соответствующие услуги предоставляются населению по мере необходимости, причем вне зависимости от убеждений, расы или социального положения, как того требует Конституция. |
The 1994 Constitution stipulates that Belgium comprises: |
Конституция 1994 года гласит, что Бельгия состоит из: |
The Constitution also recognizes all social, economic, and cultural rights recognized by the pertinent international Treaties ratified by Costa Rica. |
Политическая конституция также закрепляет совокупность социальных, экономических и культурных прав, которые признаются международными договорами, заключенными в данной сфере и ратифицированными Коста-Рикой. |
The Constitution does not rank legal provisions (treaties and laws), but offers possibilities for settling conflicts between them. |
Конституция Республики не устанавливает иерархии юридических норм, содержащихся в договорах и законах, однако при этом предусматривает режим урегулирования коллизий, возникающих между этими нормами. |
The Constitution does not rule on either the organization or the responsibilities of prosecutors who protect law and order and prosecute criminals. |
Конституция страны не содержит положений об организации прокуратуры или о сферах ответственности прокуроров, защищающих закон и правопорядок и осуществляющих надзор за судебным преследованием преступников. |
Its Constitution confirms access to water and sanitation as a human right and provides that water should not be privatized or subjected to licensing and registration. |
Конституция страны подтверждает доступ к водным источникам и санитарным условиям в качестве одного из прав человека, а также что водоснабжение не должно быть приватизированным или подвергаться лицензированию и регистрации. |
The Constitution also guaranteed human rights, including the right to life, security of the person and privacy. |
Кроме того, Конституция гарантирует соблюдение прав человека, включая право на жизнь, личную неприкосновенность и уважение частной жизни. |
The current Constitution is amenable to traditional and informal dispute mechanisms while ensuring that their use is compliant with justice and the Bill of Rights. |
Нынешняя Конституция не препятствует использованию традиционных и неофициальных механизмов разрешения споров и гарантирует при этом, что такое использование будет соответствовать требованиям правосудия и Биллю о правах. |
5.2 The authors submit that, even though the Serbian Constitution includes the possibility to file a constitutional complaint, this remedy is ineffective. |
5.2 Авторы отмечают, что, даже несмотря на то, что Конституция Сербии предусматривает возможность подачи конституционной жалобы, данное средство правовой защиты неэффективно. |
Both the new Constitution and the Declaration provide for the reconstitution of indigenous territories and self-government for these peoples. |
Как новая Конституция, так и Декларация Организации Объединенных Наций предусматривают возвращение коренным народам принадлежащих им территорий и возможность самоуправления для этих народов. |
The new Constitution recognises workers' rights to organise and bargain collectively and to "stop work and to strike". |
Новая Конституция признает права трудящихся на организацию и переговоры о заключении коллективного договора, а также на "прекращение работы и забастовку". |
The Constitution of Papua New Guinea of 16 September 1975 does not specifically provide the right to education. |
Конституция Папуа - Новой Гвинея, которая была принята 16 сентября 1975 года, не содержит конкретных положений, устанавливающих право на образование. |
As stated under article 13, the Constitution guarantees women's access to resettlement land on an equal basis with men. |
Как отмечалось в разделе, посвященном статье 13, Конституция гарантирует женщинам доступ к земле для поселения на равной с мужчинами основе. |
The Constitution is the principal guarantor of protection from any form of violation and compliance with numerous legislations both national and international. |
Конституция является основным гарантом защиты от любых форм насилия и соблюдения многочисленных законодательных норм на этот счет, установленных как на национальном, так и на международном уровнях. |
The Constitution empowers the Ombudsman to investigate allegations of maladministration, mismanagement or discriminatory practices in any government department, authority, or other public body. |
Конституция возлагает на омбудсмена полномочия, связанные с проведением расследований по обвинениям в плохом управлении, злоупотреблениях или дискриминационной практике в любом правительственном департаменте, органе или любом государственном учреждении. |
Recommendation 27: Based on Sharia, the Constitution and ordinary laws ratified by the Parliament forbid any form of gender-based violence. |
Рекомендация 27: Будучи основанными на шариате, Конституция и обыкновенные законы, ратифицированные парламентом, запрещают любые формы насилия по признаку пола. |
The Constitution enshrined protection from corporal punishment and exploitative practices which were hazardous or harmful to the education, health or well-being of the child. |
Конституция предусматривает защиту от телесных наказаний и всех видов эксплуатации, которые представляют опасность или таят в себе вред для образования, здоровья или благосостояния ребенка. |
Concerning access to education, the Constitution requires the State to provide free education to all children irrespective of language, ethnicity or family background. |
Что касается доступа к образованию, Конституция требует от государства обеспечения бесплатного образования всем детям, вне зависимости от их языка, этнической принадлежности или семейных обстоятельств. |
Today, the Constitution and more than 80 laws and other normative acts constitute the legislative base of gender equality. |
В настоящее время Конституция и более 80 законов и других нормативно-правовых актов формируют правовую основу для обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The 1960 Constitution of American Samoa was revised in 1967 and subsequently amended in 1970 and 1977. |
З. Конституция Американского Самоа 1960 года была пересмотрена в 1967 году, а впоследствии - в 1970 и 1977 годах - к ней принимались поправки. |
It noted that the Constitution of Indonesia protects freedom of religion and belief and encouraged religious tolerance despite the great challenges faced by the country. |
Он отметил также, что Конституция Индонезии защищает свободу религии и убеждений, и приветствовал обеспечение религиозной терпимости, несмотря на огромные трудности, с которыми сталкивается страна. |