The national Constitution provided that all persons in South African territory, including foreign nationals, must be treated with respect for their human rights. |
Национальная Конституция предусматривает, что ко всем лицам, находящимся на территории Южной Африки, включая иностранных граждан, следует относиться с уважением к их правам человека. |
The Interim National Constitution and other laws derived therefrom defend and promote interreligious dialogue, tolerance, cooperation and respect for religious and cultural diversity. |
Временная национальная конституция и прочие вытекающие из нее законы оберегают и поощряют диалог, терпимость и сотрудничество между религиями и уважительное отношение к религиозному и культурному разнообразию. |
The national Constitution guarantees disabled persons health care, education, recreation and vocational training for their full integration within society. |
Конституция Республики гарантирует лицам с ограниченными возможностями право на здравоохранение, образование, отдых и профессиональную подготовку в интересах их полноценной интеграции в общество. |
Thailand noted that the Constitution contains provisions on human rights and that some domestic laws and policies have been adopted to protect specific groups. |
Таиланд отметил, что Конституция страны содержит положения о правах человека и что были приняты некоторые внутренние законы и меры для защиты конкретных групп населения. |
After years under a single-party state system, the Constitution was amended in 1991 and the first multi-party elections were held in 1992. |
Спустя многие годы после существования однопартийной государственной системы в 1991 году Конституция страны была изменена, и первые многопартийные выборы состоялись в 1992 году. |
The relevant resolutions of the Security Council and the Constitution of Cyprus exclude partition, secession or union with any other country. |
Соответствующие резолюции Совета Безопасности и Конституция Кипра исключают раздел, отделение друг от друга или объединение с какой бы то ни было иной страной. |
The January 2002 Constitution contains provisions that explicitly protect the cultures of all ethnic groups and communities and establish the right to be different. |
Конституция, принятая в январе 2002 года, предусматривает положения, со всей четкостью охраняющие культуру всех этнических групп и образований, и закрепляет право на различия. |
The new Bolivian Constitution ratified this year states that |
Новая конституция Боливии, ратифицированная в этом году, гласит: |
Having a new Constitution, an elected President, National Assembly and Provincial Councils in place signals the successful implementation of the Bonn Agreement. |
То, что в стране имеются новая Конституция, избранные президент, Национальная ассамблея и советы провинций, свидетельствует об успешном ходе осуществления Боннского соглашения. |
Bahraini Constitution and policies and institutions for the promotion |
З. Бахрейнская конституция и политика, законы и учреждения по поощрению |
The Constitution scrupulously ensured the same fundamental rights and freedoms as the relevant international instruments and provisions which made such protection intangible. |
З. Итальянская конституция твердо стоит на защите фундаментальных прав и свобод, изложенных в международных документах, и ее положения, гарантирующие их защиту, являются неприкосновенными. |
Regions can exercise it either exclusively or concurrently with the State, except for matters which the Constitution expressly reserves to the State. |
Области могут осуществлять ее либо индивидуально, либо параллельно с государством, за исключением тех вопросов, которые Конституция прямо относит к сфере компетенции государства. |
JS2 said Nicaragua's Constitution limits criticism directed at the State to that which is deemed constructive. |
В С-З2 говорится о том, что Конституция Никарагуа ограничивает критику в адрес государства и допускает только критику, которая носит конструктивный характер. |
In Colombia, the Constitution establishes a general subsidy scheme for indigenous reserves, to be directed primarily to basic needs such as education. |
В Колумбии Конституция устанавливает общую схему субсидирования резервов для нужд коренных народов, предназначенных главным образом для удовлетворения базовых потребностей, таких как потребность в образовании. |
The Constitution and human rights-related legal system |
Конституция и правовая система, относящаяся к правам человека |
The new Constitution also provided for positive action in favour of minorities in order to improve their representation in the national and local administration. |
Кроме сказанного, новая Конституция содержит положения, предусматривающие принятие активных действий в пользу меньшинств, направленных на укрепление их представительства в органах национальной и местной администрации. |
The Constitution thus prevented people from being punished for crimes which were not defined by law. |
Это означает, что Конституция запрещает привлекать к уголовной ответственности лиц, обвиняемых в правонарушениях, которые не определены в законе. |
The SPT notes that the new Constitution contains a provision both on judicial and prosecutorial oversight of custody. |
ППП отмечает, что новая Конституция содержит положение, предусматривающее как судебный, так и прокурорский надзор за содержанием под стражей. |
Austria noted that the Constitution does not only guarantee human rights to ethnic minorities, but also special preferential policies, particularly autonomy. |
Австрия отметила, что Конституция гарантирует для этнических меньшинств не только права человека, но и особые льготные условия, и в частности автономию. |
The Constitution establishes that judges may not have their powers terminated or suspended except under procedures and grounds established by federal law. |
Конституция предусматривает, что полномочия судей могут быть прекращены или приостановлены не иначе как по основаниям и в порядке, установленным федеральным законом. |
The Constitution establishes the Supreme Council for the impeachment of presidents and ministers and lays down the guidelines for the national budget. |
Конституция содержит положение об учреждении Верховного совета для возбуждения процедуры импичмента в отношении президентов и министров, а также определяются руководящие принципы по составлению национального бюджета. |
The Constitution was the highest level, over international conventions, which in turn prevailed over ordinary laws. |
Конституция является документом самого высокого уровня по сравнению с международными конвенциями, которые в свою очередь имеют преимущественную силу по сравнению с обычными законами. |
When Antonio López de Santa Anna unilaterally abolished the Mexican Constitution of 1824, violence ensued in many states of Mexico. |
После того, как по инициативе Антонио Лопес де Санта-Анны была отменена Конституция Мексиканских Соединенных Штатов 1824 года, во многих штатах Мексики начались массовые протесты, которые были подавлены силой. |
The Constitution of 6 November 1994; |
Конституция Республики Таджикистан от 6 ноября 1994 года; |
As already mentioned, the Constitution adopted in 1992 has abolished the death penalty and hence this paragraph of the Covenant does not apply. |
Что касается задержки с принятием мер в отношении отмены смертной казни, то, как уже отмечалось, принятая в 1992 году национальная Конституция отменила смертную казнь, в связи с чем данный пункт Пакта не имеет отношения к Парагваю. |