Mr. DIACONU (Country Rapporteur) said the only sources on the subject were the Constitution and national legislation. |
Г-н ДЬЯКОНУ (докладчик по стране) говорит, что единственным источником информации по данному вопросу служат Конституция и национальное законодательство. |
The Georgian Constitution provides that all have the right to form and join public associations, including trade unions (art. 26.1). |
Конституция Грузии констатирует, что все имеют право создавать общественные организации, в том числе профессиональные союзы, и объединяться в них (статья 26.1). |
With regard to the laws, Tasmania is the only Australian State whose Constitution contains a provision on religious freedom. |
Что касается законодательства, то прежде всего следует отметить, что единственным штатом Австралии, Конституция которого содержит положения, касающиеся свободы религии, является Тасмания. |
The Philippine Constitution contained no specific provision prohibiting racial discrimination or distinction based on race, colour or on social, national or ethnic origin. |
Филиппинская конституция не содержит никаких положений, непосредственно запрещающих проведение расовой дискриминации или каких-либо других различий по признаку расы, цвета кожи или социального, национального или этнического происхождения. |
They had argued that the new Constitution superseded all other decrees and entailed a de facto lifting of all bans. |
Они пытались доказать, что новая Конституция имеет преимущественную силу по сравнению со всеми другими законами и де-факто отменяет все ограничения. |
The new Constitution was an impressive document, and she was pleased to learn that it contained equality, affirmative action and anti-discrimination clauses. |
Новая конституция представляет собой впечатляющий документ, и она с удовлетворением узнала, что в ней есть положения о равенстве, преференциях и защите от дискриминации. |
The Constitution protects, amongst others, the right to acquire, own, sell and otherwise dispose of property subject to existing laws. |
Конституция обеспечивает, в частности, защиту права приобретать и продавать имущество, а также владеть и иным образом распоряжаться им в соответствии с действующими законами. |
The Constitution and specific laws furthermore guarantee many other civil rights, including: |
С другой стороны, Конституция и конкретные законы гарантируют многие другие гражданские права, в том числе следующие: |
The Committee would also welcome information on whether the Constitution allowed the formation and functioning of political parties based on ethnic and/or religious affiliation. |
Комитет также хотел бы получить информацию о том, допускает ли пакистанская Конституция возможность создания и деятельности политических партий, основанных на этнической и/или религиозной принадлежности. |
By banning any activity that propagates racial discrimination, the Constitution goes a long way in discouraging racial divisions. |
Благодаря наложению запрета на любую деятельность, подразумевающую распространение идей расовой дискриминации, Конституция делает большой шаг вперед в направлении недопущения расовой розни. |
Minorities enjoyed the right to worship freely in their place of choice and the Constitution ensured them representation in Parliament. |
Лица, принадлежащие к меньшинствам, свободно пользуются правом на вероисповедание в выбранных ими местах, а Конституция обеспечивает им представленность в парламенте. |
The resulting Constitution renewed national institutions, boosted participatory democracy and instituted an extensive bill of rights and mechanisms to uphold them. |
На ней была принята Конституция, которая способствовала обновлению государственных институтов и укреплению демократии с широким участием населения, содержала широкую хартию прав и предусматривала механизмы для их защиты. |
Ms. Šimonović noted that the Czech Constitution as amended in 2002 gave international agreements precedence over domestic law. |
Г-жа Шимонович отмечает, что Конституция Чехии вместе с внесенными в нее в 2002 году поправками дает международным соглашениям преимущество по отношению к внутреннему законодательству. |
The 1999 Constitution requires investigation and punishment of offences against human rights and recognizes the right of victims to reparation. |
Конституция 1999 года предусматривает расследование нарушений и наказание виновных за нарушения прав человека и признает право жертв на возмещение причиненного ущерба. |
This Constitution both reiterates the United Kingdom's commitment to your right to self-determination and enhances local democracy and accountability. |
Эта конституция свидетельствует о приверженности Соединенного Королевства обеспечению вашего права на самоопределение, а также способствует укреплению демократии на местном уровне и повышению подотчетности. |
With regard to the investment framework, the Constitution had improved treatment and provided new guarantees to investors, but enforcement remained problematic. |
Что касается инвестиционной базы, то Конституция улучшила режим и предоставила новые гарантии инвесторам, однако по-прежнему сохраняются проблемы с осуществлением всего этого на практике. |
The Federal Constitution also prohibits the administrator from rejecting physically disabled persons who pass the examination but fail to qualify for the office. |
Федеральная конституция также запрещает руководителю отказывать в приеме на работу лицам с физическими недостатками, которые успешно сдали экзамен, однако не отвечают предъявляемым к должности требованиям. |
The Constitution and laws recognize, guarantee and promote human rights and encourage the economic, social and cultural progress of all persons under its jurisdiction. |
Конституция и законы выдержаны в духе признания, гарантирования и поощрения прав человека и призваны стимулировать экономическое, социальное и культурное развитие всех людей, подпадающих под их юрисдикцию. |
The Ivorian Constitution, particularly its article 35, is criticized for being exclusionary. |
Ивуарийская Конституция, в частности статья 35, обвиняется в том, что в ней закреплен принцип дискриминации. |
Neither the 1997 Uganda Human Rights Commission Act nor the Constitution seemed to authorize the Commission to function as a court that actually heard complaints. |
Как представляется, ни Закон 1997 года об Угандийской комиссии по правам человека, ни конституция не уполномочивают Комиссию функционировать в качестве суда, который фактически занимается слушанием жалоб. |
The Constitution guarantees the right to invest for all, with limitations where 'national economic and social needs so require'. |
Конституция гарантирует всем право на осуществление инвестиций с установлением ограничений в тех случаях, "когда этого требуют национальные экономические и социальные потребности". |
The Constitution stipulated that judges must be able to discharge their duties in complete impartiality and ensured their irremovability and immunity from prosecution. |
Конституция предусматривает, что судьи должны иметь возможность выполнять свои профессиональные обязанности на абсолютно беспристрастной основе, и гарантирует им несменяемость и иммунитет от привлечения к судебной ответственности. |
In 1824, two years after it became independent, Brazil drafted its first Constitution, which ensured political and civil freedom. |
В 1824 году, спустя два года после обретения независимости, в Бразилии появилась первая Конституция, которая гарантировала политическую и гражданскую свободу. |
The document drew on the Constitution, relevant domestic legislation and the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement. |
Источниками для этого документа послужили конституция, соответствующие внутренние законодательные акты и Руководящие принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся перемещения лиц внутри страны. |
The CNS agreements and the Transitional Constitution of 9 April 1994 were thus consigned to oblivion. |
Тем самым были аннулированы также соглашения, принятые в ходе СНК, и переходная конституция от 9 апреля 1994 года. |