| Mr. DIACONU (Country Rapporteur) said the only sources on the subject were the Constitution and national legislation. | Г-н ДЬЯКОНУ (докладчик по стране) говорит, что единственным источником информации по данному вопросу служат Конституция и национальное законодательство. | 
| The Georgian Constitution provides that all have the right to form and join public associations, including trade unions (art. 26.1). | Конституция Грузии констатирует, что все имеют право создавать общественные организации, в том числе профессиональные союзы, и объединяться в них (статья 26.1). | 
| With regard to the laws, Tasmania is the only Australian State whose Constitution contains a provision on religious freedom. | Что касается законодательства, то прежде всего следует отметить, что единственным штатом Австралии, Конституция которого содержит положения, касающиеся свободы религии, является Тасмания. | 
| The Philippine Constitution contained no specific provision prohibiting racial discrimination or distinction based on race, colour or on social, national or ethnic origin. | Филиппинская конституция не содержит никаких положений, непосредственно запрещающих проведение расовой дискриминации или каких-либо других различий по признаку расы, цвета кожи или социального, национального или этнического происхождения. | 
| They had argued that the new Constitution superseded all other decrees and entailed a de facto lifting of all bans. | Они пытались доказать, что новая Конституция имеет преимущественную силу по сравнению со всеми другими законами и де-факто отменяет все ограничения. | 
| The new Constitution was an impressive document, and she was pleased to learn that it contained equality, affirmative action and anti-discrimination clauses. | Новая конституция представляет собой впечатляющий документ, и она с удовлетворением узнала, что в ней есть положения о равенстве, преференциях и защите от дискриминации. | 
| The Constitution protects, amongst others, the right to acquire, own, sell and otherwise dispose of property subject to existing laws. | Конституция обеспечивает, в частности, защиту права приобретать и продавать имущество, а также владеть и иным образом распоряжаться им в соответствии с действующими законами. | 
| The Constitution and specific laws furthermore guarantee many other civil rights, including: | С другой стороны, Конституция и конкретные законы гарантируют многие другие гражданские права, в том числе следующие: | 
| The Committee would also welcome information on whether the Constitution allowed the formation and functioning of political parties based on ethnic and/or religious affiliation. | Комитет также хотел бы получить информацию о том, допускает ли пакистанская Конституция возможность создания и деятельности политических партий, основанных на этнической и/или религиозной принадлежности. | 
| By banning any activity that propagates racial discrimination, the Constitution goes a long way in discouraging racial divisions. | Благодаря наложению запрета на любую деятельность, подразумевающую распространение идей расовой дискриминации, Конституция делает большой шаг вперед в направлении недопущения расовой розни. | 
| Minorities enjoyed the right to worship freely in their place of choice and the Constitution ensured them representation in Parliament. | Лица, принадлежащие к меньшинствам, свободно пользуются правом на вероисповедание в выбранных ими местах, а Конституция обеспечивает им представленность в парламенте. | 
| The resulting Constitution renewed national institutions, boosted participatory democracy and instituted an extensive bill of rights and mechanisms to uphold them. | На ней была принята Конституция, которая способствовала обновлению государственных институтов и укреплению демократии с широким участием населения, содержала широкую хартию прав и предусматривала механизмы для их защиты. | 
| Ms. Šimonović noted that the Czech Constitution as amended in 2002 gave international agreements precedence over domestic law. | Г-жа Шимонович отмечает, что Конституция Чехии вместе с внесенными в нее в 2002 году поправками дает международным соглашениям преимущество по отношению к внутреннему законодательству. | 
| The 1999 Constitution requires investigation and punishment of offences against human rights and recognizes the right of victims to reparation. | Конституция 1999 года предусматривает расследование нарушений и наказание виновных за нарушения прав человека и признает право жертв на возмещение причиненного ущерба. | 
| This Constitution both reiterates the United Kingdom's commitment to your right to self-determination and enhances local democracy and accountability. | Эта конституция свидетельствует о приверженности Соединенного Королевства обеспечению вашего права на самоопределение, а также способствует укреплению демократии на местном уровне и повышению подотчетности. | 
| With regard to the investment framework, the Constitution had improved treatment and provided new guarantees to investors, but enforcement remained problematic. | Что касается инвестиционной базы, то Конституция улучшила режим и предоставила новые гарантии инвесторам, однако по-прежнему сохраняются проблемы с осуществлением всего этого на практике. | 
| The Federal Constitution also prohibits the administrator from rejecting physically disabled persons who pass the examination but fail to qualify for the office. | Федеральная конституция также запрещает руководителю отказывать в приеме на работу лицам с физическими недостатками, которые успешно сдали экзамен, однако не отвечают предъявляемым к должности требованиям. | 
| The Constitution and laws recognize, guarantee and promote human rights and encourage the economic, social and cultural progress of all persons under its jurisdiction. | Конституция и законы выдержаны в духе признания, гарантирования и поощрения прав человека и призваны стимулировать экономическое, социальное и культурное развитие всех людей, подпадающих под их юрисдикцию. | 
| The Ivorian Constitution, particularly its article 35, is criticized for being exclusionary. | Ивуарийская Конституция, в частности статья 35, обвиняется в том, что в ней закреплен принцип дискриминации. | 
| Neither the 1997 Uganda Human Rights Commission Act nor the Constitution seemed to authorize the Commission to function as a court that actually heard complaints. | Как представляется, ни Закон 1997 года об Угандийской комиссии по правам человека, ни конституция не уполномочивают Комиссию функционировать в качестве суда, который фактически занимается слушанием жалоб. | 
| The Constitution guarantees the right to invest for all, with limitations where 'national economic and social needs so require'. | Конституция гарантирует всем право на осуществление инвестиций с установлением ограничений в тех случаях, "когда этого требуют национальные экономические и социальные потребности". | 
| The Constitution stipulated that judges must be able to discharge their duties in complete impartiality and ensured their irremovability and immunity from prosecution. | Конституция предусматривает, что судьи должны иметь возможность выполнять свои профессиональные обязанности на абсолютно беспристрастной основе, и гарантирует им несменяемость и иммунитет от привлечения к судебной ответственности. | 
| In 1824, two years after it became independent, Brazil drafted its first Constitution, which ensured political and civil freedom. | В 1824 году, спустя два года после обретения независимости, в Бразилии появилась первая Конституция, которая гарантировала политическую и гражданскую свободу. | 
| The document drew on the Constitution, relevant domestic legislation and the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement. | Источниками для этого документа послужили конституция, соответствующие внутренние законодательные акты и Руководящие принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся перемещения лиц внутри страны. | 
| The CNS agreements and the Transitional Constitution of 9 April 1994 were thus consigned to oblivion. | Тем самым были аннулированы также соглашения, принятые в ходе СНК, и переходная конституция от 9 апреля 1994 года. |