| The Constitution guarantees the prohibition of unlawful expulsion of foreign citizens, stating as follows: | Конституция гарантирует запрещение незаконной высылки иностранцев и предусматривает в этой связи следующее: |
| The Constitution of that country in fact accorded the State other means of action; he could describe those in detail to the Committee if it so desired. | Конституция этой страны фактически предоставляет в распоряжение государства иные способы действий; если Комитет пожелает, то выступающий может подробно охарактеризовать их. |
| The Constitution expressly prohibited extrajudicial executions, and no extraordinary bodies had existed at the time of the October 1993 events with the authority to carry out such executions. | Конституция четко запрещает внесудебные казни, и в период событий октября 1993 года не создавалось каких-либо чрезвычайных органов, обладающих полномочиями по исполнению таких наказаний. |
| That Constitution was fully in line with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and enshrined many of the recommendations of the Nairobi Strategies. | Эта конституция полностью соответствует Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и содержит большое число рекомендаций, содержащихся в Найробийских стратегиях. |
| It was stated that the new Constitution had resolved this problem by ensuring due participation of all sections/parts of the State in running the Government and equitably sharing power. | Отмечалось, что новая конституция решила эту проблему, обеспечив участие всех районов/регионов государства в правительстве, а также справедливое разделение власти. |
| The Kingdom of Spain is a social and democratic State subject to the rule of law, whose Constitution dates from 27 December 1978. | Королевство Испании - социальное и демократическое правовое государство, в котором действует Конституция, принятая 27 декабря 1978 года. |
| The Constitution also provides for the establishment of an Electoral Supervisory Commission whose function is to supervise the registration of voters and the conduct of elections. | Конституция также предусматривает учреждение Комиссии по наблюдению за ходом выборов, которая обязана контролировать регистрацию избирателей и проведение самих выборов. |
| The Constitution guarantees judges complete independence of the executive in the exercise of their duties, stating that they shall be guided solely by the law. | Конституция гарантирует судьям полную независимость от исполнительной власти при осуществлении своих обязанностей и предусматривает, что в своих действиях они должны руководствоваться только законом. |
| Neither the Constitution nor the authorities of the Republic of Albania recognize the existence of any national minority or ethnic community in Albania itself. | Ни Конституция, ни власти Республики Албании не признают существования национальных или этнических меньшинств в самой Албании. |
| The Mission wishes to inform that the Constitution of the Federal Government of Nigeria abhors all forms of intolerance and discrimination based on religion or belief. | Постоянное представительство хотело бы сообщить, что Конституция Федеративной Республики Нигерии осуждает любую форму нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений. |
| The authorities stated that the Constitution and the laws provided for freedom of belief for all citizens, whereas the doctrine of the Communist Party was atheistic. | Власти указали, что Конституция и законы предусматривают свободу верований для всех граждан, а доктриной Коммунистической партии является атеизм. |
| The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia contains another important novelty with respect to the mechanism of the protection of these and other human rights. | Конституция Союзной Республики Югославии содержит еще одно важное новшество, касающееся механизма защиты этих и других прав человека. |
| The amended 1992 Constitution provides, in essence, that the State shall protect the environment and the country's natural resources, over which it shall exercise sovereignty. | Измененная Конституция 1992 года в целом предусматривает, что государство охраняет окружающую среду и природные богатства страны, на которые распространяется его суверенитет. |
| The 1990 Constitution, with a view to promoting the welfare of the people, stipulates that the State shall maintain ecosystems, essential ecological processes and biological diversity. | В целях обеспечения благосостояния населения Конституция 1990 года предусматривает, что государство обязано сохранять экосистемы, жизненно необходимые экологические процессы и биологическое многообразие Намибии. |
| The Constitution and the electoral timetable that has been established provide for the holding of presidential elections in the coming year, 1996. | Конституция и установленные сроки выборов предусматривают проведение президентских выборов в будущем 1996 году. |
| Our own national Constitution also guarantees and respects the absolute independence and integrity of the judiciary system, and we would naturally be compelled to uphold that principle. | Наша собственная национальная Конституция также гарантирует и уважает абсолютную независимость и беспристрастность юридической системы, и совершенно естественно то, что мы вынуждены придерживаться этого принципа. |
| Neither the Constitution nor the laws of the United States provide for the declaration of a general state of emergency entailing suspension of the normal operations of the Government or permitting derogations from fundamental rights. | Конституция и законодательство Соединенных Штатов не предусматривают объявления общего чрезвычайного положения, которое предполагает приостановку нормальной деятельности правительства или возможность отступления от основных прав. |
| The Constitution of Russia contains the following basic guarantees of human rights in court proceedings: | Конституция России содержит следующие основные гарантии прав человека при отправлении правосудия: |
| The Constitution guarantees "free and democratic trade union organization, recognized as simple inclusion in a special register" (art. 14 bis). | Конституция гарантирует "свободные и демократические профсоюзные организации, признаваемые путем простого занесения их названия в специальный реестр" (статья 14-бис). |
| In the social field, the Constitution also stipulates that all children are equal before the law (art. 52, para. 4). | В социальных вопросах Конституция закрепляет равенство всех детей перед законом (пункт 4 статьи 52). |
| The new Constitution of Russia expressly upheld the freedom of information and the independence of the mass media. | Новая Конституция России однозначно подтвердила свободу информации и независимость средств массовой информации. |
| The Interim Constitution of South Africa, which had come into force after the April elections, was based on the internationally recognized principles of democracy and human rights. | Временная конституция Южной Африки, которая вступила в силу после апрельских выборов, основана на международно признанных принципах демократии и прав человека. |
| Thus, the Constitution requires that there be no restriction on the right of association, assembly or demonstration. | Таким образом, Конституция не ограничивает права на свободу собраний, ассоциаций или манифестаций. |
| If it wasn't for the Constitution, I'd be up here accepting this nomination myself. | И если бы не конституция, я бы снова баллотировался. |
| The Constitution guarantees the freedom of the press and other means of public information, as well as expression of national, cultural and other affiliations. | Конституция гарантирует свободу печати и других средств массовой информации, а также свободу выражения национальной, культурной и другой принадлежности. |