| The Constitution and laws do not impose any limitations on access by bloggers or the public to the Internet. | Конституция и другие законы не предусматривают никаких ограничений на доступ блогеров или населения в целом к Интернету. | 
| The Committee notes that the 2010 Constitution and the Children's Code include provisions on the best interests of the child. | Комитет отмечает, что Конституция 2010 года и Кодекс о детях содержат положения о наилучших интересах ребенка. | 
| Response: The Indian Constitution allows the State to take affirmative action to protect the interest of disadvantaged sections of society. | Ответ: Конституция Индии позволят штатам принимать меры позитивной дискриминации в целях защиты обездоленных слоев населения. | 
| The Constitution may shed light in this regard and as it prohibits discrimination of all forms. | Конституция может пролить свет в этом отношении, поскольку она запрещает все формы дискриминации. | 
| A new Constitution came into force in September 2009 which contains specific provisions on fundamental rights in the islands. | В сентябре 2009 года вступила в силу новая Конституция, содержащая конкретные положения об основных правах на островах. | 
| The Constitution also introduces devolved governance and decision-making that came into operation after the March 2013 elections. | Конституция также вводит принципы делегирования полномочий на управление и принятие решений, которые вступили в силу после выборов в марте 2013 года. | 
| The Constitution also offers better clarity on matters of personal law such as marriage, divorce and inheritance. | Конституция также вносит больше ясности в такие вопросы частного права, как брак, расторжение брака и наследование. | 
| The Constitution has introduced significant legislative changes and provided stronger impetus for programming towards the realisation of economic, social and cultural rights. | Конституция привнесла заметные законодательные изменения и придала мощный стимул программам, направленным на осуществление экономических, социальных и культурных прав. | 
| The Constitution now entrenches the right to the highest attainable standard of health including reproductive health and emergency medical treatment under Article 43. | Сейчас Конституция закрепляет право на наивысший достижимый уровень здоровья, включая репродуктивное здоровье и неотложную медицинскую помощь, на основании статьи 43. | 
| The Constitution adopted in 2011 attaches great importance to the fight against discrimination and action to promote equality between men and women. | Конституция, принятая в 2011 году, отводит борьбе с дискриминацией и равноправию между мужчинами и женщинами центральную роль. | 
| The State adopted The National Constitution that tries to bridge the gap between customary and civil law. | В Свазиленде была принята Национальная конституция, в которой предпринимается попытка преодолеть разрыв между нормами обычного и гражданского права. | 
| The Constitution does make provision for an additional four female members specially elected from the four Regions. | Следует сказать, что Конституция предусматривает дополнительно еще четыре места для женщин, специально избираемых из четырех регионов страны. | 
| The translated Constitution was distributed among local self-governments and non-governmental organizations in respective minority regions - Samtskhe-Javakheti, Kvemo Kartli and Kakheti. | Переведенная Конституция была распространена среди органов местного самоуправления и неправительственных организаций в районах, где проживают национальные меньшинства: Самцхе-Джавахети, Квемо-Картли и Кахети. | 
| Mongolia adopts a parliamentary form of a government and enacted its new democratic Constitution in 1992. | В Монголии действует парламентская форма правления, и в 1992 году была принята новая демократическая Конституция. | 
| According to the 2013 Constitution: Citizen has the right to work and select career, job and workplace. | Конституция 2013 года гласит: гражданин имеет право трудиться и выбирать профессию, место и условия работы. | 
| Equality between human beings and the prohibition of all forms of discrimination are two of the principles set forth in the Constitution. | Равенство между людьми и запрещение всех форм расовой дискриминации являются двумя принципами, на которых покоится Конституция. | 
| The Constitution guarantees all individuals living in Rwanda equal protection under the Law. | Конституция гарантирует всем физическим лицам, проживающим в Руанде, равную защиту закона. | 
| She confirmed that the Constitution did not prevent the introduction of legislation on racial discrimination in the private sector. | Оратор подтверждает, что Конституция не содержит препятствий для принятия законодательства, направленного против расовой дискриминации в частном секторе. | 
| The amended Constitution prohibits any violations of rights and freedoms, upholds dignity and provides physical and moral protection for all citizens. | Обновленная Конституция запрещает любые нарушения прав и свобод, признает достоинство личности и обеспечивает физическую и моральную защиту всем гражданам. | 
| The Constitution ensures all rights and fundamental freedoms. | Конституция обеспечивает все права и основные свободы. | 
| The Constitution also guarantees a comprehensive set of fundamental rights and freedoms, including civil, cultural, economic, political and social rights. | Конституция гарантирует также полный спектр основных прав и свобод, включая гражданские, культурные, экономические, политические и социальные права. | 
| The national Constitution protected older persons and discrimination against them was prohibited. | Национальная конституция обеспечивает защиту пожилых людей и запрещает проведение в отношении них дискриминации. | 
| Countries whose Constitution allowed for the direct application of ratified international treaties did not need to adopt detailed legislation on extradition. | Странам, конституция которых допускает прямое применение ратифицированных международных договоров, не нужно принимать детальное законодательство по выдаче. | 
| The Constitution, which entered into force on 1st October 1992, represents the supreme law of Slovakia. | Высшим законом Словакии является Конституция, вступившая в силу 1 октября 1992 года. | 
| The 1988 Federal Constitution is a legal framework regarding the recognition of fundamental rights and guarantees. | Принятая в 1988 году Федеральная конституция служит правовой базой для признания основных прав и гарантий. |