The Constitution and laws do not impose any limitations on access by bloggers or the public to the Internet. |
Конституция и другие законы не предусматривают никаких ограничений на доступ блогеров или населения в целом к Интернету. |
The Committee notes that the 2010 Constitution and the Children's Code include provisions on the best interests of the child. |
Комитет отмечает, что Конституция 2010 года и Кодекс о детях содержат положения о наилучших интересах ребенка. |
Response: The Indian Constitution allows the State to take affirmative action to protect the interest of disadvantaged sections of society. |
Ответ: Конституция Индии позволят штатам принимать меры позитивной дискриминации в целях защиты обездоленных слоев населения. |
The Constitution may shed light in this regard and as it prohibits discrimination of all forms. |
Конституция может пролить свет в этом отношении, поскольку она запрещает все формы дискриминации. |
A new Constitution came into force in September 2009 which contains specific provisions on fundamental rights in the islands. |
В сентябре 2009 года вступила в силу новая Конституция, содержащая конкретные положения об основных правах на островах. |
The Constitution also introduces devolved governance and decision-making that came into operation after the March 2013 elections. |
Конституция также вводит принципы делегирования полномочий на управление и принятие решений, которые вступили в силу после выборов в марте 2013 года. |
The Constitution also offers better clarity on matters of personal law such as marriage, divorce and inheritance. |
Конституция также вносит больше ясности в такие вопросы частного права, как брак, расторжение брака и наследование. |
The Constitution has introduced significant legislative changes and provided stronger impetus for programming towards the realisation of economic, social and cultural rights. |
Конституция привнесла заметные законодательные изменения и придала мощный стимул программам, направленным на осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
The Constitution now entrenches the right to the highest attainable standard of health including reproductive health and emergency medical treatment under Article 43. |
Сейчас Конституция закрепляет право на наивысший достижимый уровень здоровья, включая репродуктивное здоровье и неотложную медицинскую помощь, на основании статьи 43. |
The Constitution adopted in 2011 attaches great importance to the fight against discrimination and action to promote equality between men and women. |
Конституция, принятая в 2011 году, отводит борьбе с дискриминацией и равноправию между мужчинами и женщинами центральную роль. |
The State adopted The National Constitution that tries to bridge the gap between customary and civil law. |
В Свазиленде была принята Национальная конституция, в которой предпринимается попытка преодолеть разрыв между нормами обычного и гражданского права. |
The Constitution does make provision for an additional four female members specially elected from the four Regions. |
Следует сказать, что Конституция предусматривает дополнительно еще четыре места для женщин, специально избираемых из четырех регионов страны. |
The translated Constitution was distributed among local self-governments and non-governmental organizations in respective minority regions - Samtskhe-Javakheti, Kvemo Kartli and Kakheti. |
Переведенная Конституция была распространена среди органов местного самоуправления и неправительственных организаций в районах, где проживают национальные меньшинства: Самцхе-Джавахети, Квемо-Картли и Кахети. |
Mongolia adopts a parliamentary form of a government and enacted its new democratic Constitution in 1992. |
В Монголии действует парламентская форма правления, и в 1992 году была принята новая демократическая Конституция. |
According to the 2013 Constitution: Citizen has the right to work and select career, job and workplace. |
Конституция 2013 года гласит: гражданин имеет право трудиться и выбирать профессию, место и условия работы. |
Equality between human beings and the prohibition of all forms of discrimination are two of the principles set forth in the Constitution. |
Равенство между людьми и запрещение всех форм расовой дискриминации являются двумя принципами, на которых покоится Конституция. |
The Constitution guarantees all individuals living in Rwanda equal protection under the Law. |
Конституция гарантирует всем физическим лицам, проживающим в Руанде, равную защиту закона. |
She confirmed that the Constitution did not prevent the introduction of legislation on racial discrimination in the private sector. |
Оратор подтверждает, что Конституция не содержит препятствий для принятия законодательства, направленного против расовой дискриминации в частном секторе. |
The amended Constitution prohibits any violations of rights and freedoms, upholds dignity and provides physical and moral protection for all citizens. |
Обновленная Конституция запрещает любые нарушения прав и свобод, признает достоинство личности и обеспечивает физическую и моральную защиту всем гражданам. |
The Constitution ensures all rights and fundamental freedoms. |
Конституция обеспечивает все права и основные свободы. |
The Constitution also guarantees a comprehensive set of fundamental rights and freedoms, including civil, cultural, economic, political and social rights. |
Конституция гарантирует также полный спектр основных прав и свобод, включая гражданские, культурные, экономические, политические и социальные права. |
The national Constitution protected older persons and discrimination against them was prohibited. |
Национальная конституция обеспечивает защиту пожилых людей и запрещает проведение в отношении них дискриминации. |
Countries whose Constitution allowed for the direct application of ratified international treaties did not need to adopt detailed legislation on extradition. |
Странам, конституция которых допускает прямое применение ратифицированных международных договоров, не нужно принимать детальное законодательство по выдаче. |
The Constitution, which entered into force on 1st October 1992, represents the supreme law of Slovakia. |
Высшим законом Словакии является Конституция, вступившая в силу 1 октября 1992 года. |
The 1988 Federal Constitution is a legal framework regarding the recognition of fundamental rights and guarantees. |
Принятая в 1988 году Федеральная конституция служит правовой базой для признания основных прав и гарантий. |