Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституция

Примеры в контексте "Constitution - Конституция"

Примеры: Constitution - Конституция
Mr. THORNBERRY said it should be made clear that the Constitution mentioned in the third line was that of the Republic of Chechnya. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что следует уточнить, что упоминаемая в третьей строке Конституция является Конституцией Чеченской Республики.
In Nepal, where children under 18 comprised over 50 per cent of the population, the Constitution and legislation gave broad protection to children's rights. Конституция и законодательство Непала, более половины населения которого составляют дети в возрасте до 18 лет, предусматривают многочисленные меры защиты прав детей.
The Constitution sets forth the specific attributions of the Federation members, which are equally autonomous and charged with specific functions, there being no hierarchical order among them. Конституция устанавливает особые атрибуты членов федерации, которые являются в равной степени автономными и наделенными конкретными функциями, при отсутствии между ними иерархического порядка.
The Constitution lays down fundamental principles to ensure that individuals are able to seek compensation for any infringement of their rights: Конституция устанавливает основополагающие принципы обеспечения каждому индивиду возможностей добиваться компенсации за любое нарушение его прав:
Under the country's Constitution, culture and protection of the rights of ethnic minorities are the joint responsibility of the Federation and its constituent entities. Конституция Российской Федерации относит сферу культуры, а также защиту прав этнических меньшинств к совместному ведению федерации и ее субъектов.
Indonesia's 1945 Constitution is the source of all the laws and regulations in Indonesia. Конституция Индонезии 1945 года является в Индонезии основой всех законов и постановлений.
The FRY Constitution envisaged the existence of Yugoslav citizenship and a Yugoslav citizen was at the same time a citizen of a constituent republic. Конституция СРЮ предусматривала наличие югославского гражданства, и гражданин Югославии был одновременно гражданином республики, входящей в состав СРЮ.
The Constitution safeguarded the rights of all citizens, while the Government was determined to ensure that no individuals or groups upset the prevailing situation of religious tolerance and communal harmony. Конституция гарантирует права всех граждан, а правительство стремится обеспечивать, чтобы отдельные лица и группы не подрывали существующую в настоящее время обстановку религиозной терпимости и общинной гармонии.
The representative indicated that the Estonian Constitution guaranteed equal rights to everyone, and the rights of women had been addressed in several Estonian laws. Представитель отметила, что Конституция Эстонии гарантирует равные права каждому, а в ряде эстонских законов закрепляются права женщин.
The High Commissioner notes that the Constitution is in many respects a positive document that reflects the new State's respect for civil, cultural, economic, political, and social rights. Верховный комиссар отмечает, что во многих отношениях Конституция является прогрессивным документом, который отражает уважение нового государства к гражданским, культурным, экономическим, политическим и социальным правам.
The Constitution, in its preamble and in the provisions cited above, protects the principle of secularism, as a fundamental principle of the State. В своей преамбуле и вышеуказанных положениях Конституция защищает принцип светскости, который является основополагающим принципом государства.
The new Constitution guaranteed the right of all citizens to participate in national affairs, through an elected Parliament, and to run for elective office. Новая Конституция гарантирует право всех граждан участвовать в управлении национальными делами через выборный парламент и выставлять свои кандидатуры на выборные должности.
In this connection, the Constitution of Slovenia defines Slovenia as a social State, which means that the state guarantees social security to workers and other population groups. В этой связи Конституция Словении определяет Словению как социально ориентированное государство, что означает гарантию государством социального обеспечения для трудящихся и других групп населения.
The Constitution of my country reflects a strong and fundamental commitment to human rights and freedoms and to equality of opportunity for all citizens, irrespective of gender. Конституция моей страны отражает решительную и давнюю приверженность правам человека и свободам и равенству возможностей для всех граждан, независимо от пола.
The Constitution also guarantees the right to have a deprivation of liberty imposed on a citizen tried by a court of law or an authority of equal rank. Конституция также гарантирует право лишения свободы какого-либо гражданина судом общего права или каким-либо аналогичным органом.
The Constitution prohibited discrimination and protected women's human rights, but there was a wide gap between de jure and de facto enjoyment of those rights. Конституция запрещает дискриминацию и обеспечивает защиту прав человека женщин, однако существует значительный разрыв между осуществлением этих прав де-юре и де-факто.
The Greek Constitution safeguards a set of rights and freedoms which are incorporated in the most important international conventions relating to the protection of human rights. Конституция Греции гарантирует ряд прав и свобод, предусмотренных наиболее важными международными конвенциями по защите прав человека.
In 1997 this was replaced by a Constitution enacted by the Parliament of Fiji which came into force on 17 July 1998. В 1997 году ее заменила Конституция, принятая парламентом Фиджи и вступившая в силу 17 июля 1998 года.
The Constitution specifies that all citizens of Mauritius are equal and entitled to fundamental rights and establishes clearly the separation of powers between the legislative, executive and judicial branches. Конституция устанавливает, что все граждане Маврикия равны и пользуются основополагающими правами, а также предусматривает четкое разделение полномочий между законодательной, исполнительной и судебной ветвями власти.
A second coup d'état put an end to the tentative agreement being reached between the new Government and members of the deposed coalition and the Constitution was abrogated. Второй государственный переворот положил конец предварительному соглашению, которое пытались заключить новое правительство и члены отстраненной от власти коалиции, и Конституция была упразднена.
The Constitution also stipulates the right to privacy and the principle of confidentiality of data concerning the human person, with the exception of instances provided by law. Конституция также предусматривает право на неприкосновенность личной жизни и принцип конфиденциальности данных, касающихся человека, за исключением случаев, предусмотренных законом.
In the political Constitution of my country, we give priority to children's rights, since we consider that their protection is in society's highest interests. Политическая конституция нашей страны уделяет приоритетное место правам детей, поскольку мы считаем, что их защита отвечает высшим интересам общества.
The Constitution of Saint Vincent and the Grenadines came into effect on 27 October 1979, the date on which the State obtained its independence from the United Kingdom. Конституция Сент-Винсента и Гренадин вступила в силу 27 октября 1979 года, в день, когда государство обрело независимость от Соединенного Королевства.
The 1992 Constitution had recognized a number of human rights and had created a democratic form of Government based on a presidential system, with an independent judiciary and Constitutional Court. Конституция 1992 года признала ряд прав человека и установила демократическую форму государственного правления, основанную на президентской системе с независимой судебной системой и Конституционным судом.
The Constitution of Rio de Janeiro establishes that family planning is within the competence of the woman, the man or the couple, in this order. Конституция Рио-де-Жанейро устанавливает, что планирование семьи является компетенцией женщины, мужчины или супружеской пары - в таком порядке.