Mr. THORNBERRY said it should be made clear that the Constitution mentioned in the third line was that of the Republic of Chechnya. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что следует уточнить, что упоминаемая в третьей строке Конституция является Конституцией Чеченской Республики. |
In Nepal, where children under 18 comprised over 50 per cent of the population, the Constitution and legislation gave broad protection to children's rights. |
Конституция и законодательство Непала, более половины населения которого составляют дети в возрасте до 18 лет, предусматривают многочисленные меры защиты прав детей. |
The Constitution sets forth the specific attributions of the Federation members, which are equally autonomous and charged with specific functions, there being no hierarchical order among them. |
Конституция устанавливает особые атрибуты членов федерации, которые являются в равной степени автономными и наделенными конкретными функциями, при отсутствии между ними иерархического порядка. |
The Constitution lays down fundamental principles to ensure that individuals are able to seek compensation for any infringement of their rights: |
Конституция устанавливает основополагающие принципы обеспечения каждому индивиду возможностей добиваться компенсации за любое нарушение его прав: |
Under the country's Constitution, culture and protection of the rights of ethnic minorities are the joint responsibility of the Federation and its constituent entities. |
Конституция Российской Федерации относит сферу культуры, а также защиту прав этнических меньшинств к совместному ведению федерации и ее субъектов. |
Indonesia's 1945 Constitution is the source of all the laws and regulations in Indonesia. |
Конституция Индонезии 1945 года является в Индонезии основой всех законов и постановлений. |
The FRY Constitution envisaged the existence of Yugoslav citizenship and a Yugoslav citizen was at the same time a citizen of a constituent republic. |
Конституция СРЮ предусматривала наличие югославского гражданства, и гражданин Югославии был одновременно гражданином республики, входящей в состав СРЮ. |
The Constitution safeguarded the rights of all citizens, while the Government was determined to ensure that no individuals or groups upset the prevailing situation of religious tolerance and communal harmony. |
Конституция гарантирует права всех граждан, а правительство стремится обеспечивать, чтобы отдельные лица и группы не подрывали существующую в настоящее время обстановку религиозной терпимости и общинной гармонии. |
The representative indicated that the Estonian Constitution guaranteed equal rights to everyone, and the rights of women had been addressed in several Estonian laws. |
Представитель отметила, что Конституция Эстонии гарантирует равные права каждому, а в ряде эстонских законов закрепляются права женщин. |
The High Commissioner notes that the Constitution is in many respects a positive document that reflects the new State's respect for civil, cultural, economic, political, and social rights. |
Верховный комиссар отмечает, что во многих отношениях Конституция является прогрессивным документом, который отражает уважение нового государства к гражданским, культурным, экономическим, политическим и социальным правам. |
The Constitution, in its preamble and in the provisions cited above, protects the principle of secularism, as a fundamental principle of the State. |
В своей преамбуле и вышеуказанных положениях Конституция защищает принцип светскости, который является основополагающим принципом государства. |
The new Constitution guaranteed the right of all citizens to participate in national affairs, through an elected Parliament, and to run for elective office. |
Новая Конституция гарантирует право всех граждан участвовать в управлении национальными делами через выборный парламент и выставлять свои кандидатуры на выборные должности. |
In this connection, the Constitution of Slovenia defines Slovenia as a social State, which means that the state guarantees social security to workers and other population groups. |
В этой связи Конституция Словении определяет Словению как социально ориентированное государство, что означает гарантию государством социального обеспечения для трудящихся и других групп населения. |
The Constitution of my country reflects a strong and fundamental commitment to human rights and freedoms and to equality of opportunity for all citizens, irrespective of gender. |
Конституция моей страны отражает решительную и давнюю приверженность правам человека и свободам и равенству возможностей для всех граждан, независимо от пола. |
The Constitution also guarantees the right to have a deprivation of liberty imposed on a citizen tried by a court of law or an authority of equal rank. |
Конституция также гарантирует право лишения свободы какого-либо гражданина судом общего права или каким-либо аналогичным органом. |
The Constitution prohibited discrimination and protected women's human rights, but there was a wide gap between de jure and de facto enjoyment of those rights. |
Конституция запрещает дискриминацию и обеспечивает защиту прав человека женщин, однако существует значительный разрыв между осуществлением этих прав де-юре и де-факто. |
The Greek Constitution safeguards a set of rights and freedoms which are incorporated in the most important international conventions relating to the protection of human rights. |
Конституция Греции гарантирует ряд прав и свобод, предусмотренных наиболее важными международными конвенциями по защите прав человека. |
In 1997 this was replaced by a Constitution enacted by the Parliament of Fiji which came into force on 17 July 1998. |
В 1997 году ее заменила Конституция, принятая парламентом Фиджи и вступившая в силу 17 июля 1998 года. |
The Constitution specifies that all citizens of Mauritius are equal and entitled to fundamental rights and establishes clearly the separation of powers between the legislative, executive and judicial branches. |
Конституция устанавливает, что все граждане Маврикия равны и пользуются основополагающими правами, а также предусматривает четкое разделение полномочий между законодательной, исполнительной и судебной ветвями власти. |
A second coup d'état put an end to the tentative agreement being reached between the new Government and members of the deposed coalition and the Constitution was abrogated. |
Второй государственный переворот положил конец предварительному соглашению, которое пытались заключить новое правительство и члены отстраненной от власти коалиции, и Конституция была упразднена. |
The Constitution also stipulates the right to privacy and the principle of confidentiality of data concerning the human person, with the exception of instances provided by law. |
Конституция также предусматривает право на неприкосновенность личной жизни и принцип конфиденциальности данных, касающихся человека, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
In the political Constitution of my country, we give priority to children's rights, since we consider that their protection is in society's highest interests. |
Политическая конституция нашей страны уделяет приоритетное место правам детей, поскольку мы считаем, что их защита отвечает высшим интересам общества. |
The Constitution of Saint Vincent and the Grenadines came into effect on 27 October 1979, the date on which the State obtained its independence from the United Kingdom. |
Конституция Сент-Винсента и Гренадин вступила в силу 27 октября 1979 года, в день, когда государство обрело независимость от Соединенного Королевства. |
The 1992 Constitution had recognized a number of human rights and had created a democratic form of Government based on a presidential system, with an independent judiciary and Constitutional Court. |
Конституция 1992 года признала ряд прав человека и установила демократическую форму государственного правления, основанную на президентской системе с независимой судебной системой и Конституционным судом. |
The Constitution of Rio de Janeiro establishes that family planning is within the competence of the woman, the man or the couple, in this order. |
Конституция Рио-де-Жанейро устанавливает, что планирование семьи является компетенцией женщины, мужчины или супружеской пары - в таком порядке. |