Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституция

Примеры в контексте "Constitution - Конституция"

Примеры: Constitution - Конституция
The Constitution of Tajikistan guarantees that, even during a state of emergency, the rights and freedoms guaranteed in articles 16 to 20, 22, 25 and 28 of the Constitution cannot be restricted. Конституция гарантирует, что и в условиях чрезвычайного положения не могут быть ограничены права и свободы, предусмотренные в статьях 16, 17, 18, 19, 20, 22, 25 и 28.
The Hellenic Constitution recognizes the necessity for the State to take measures to promote substantive equality between men and women, with aim "the removal of inequalities that actually exist, especially against women" (art. 116 of the Constitution, para. 2). Греческая Конституция подтверждает необходимость того, чтобы государство принимало меры для укрепления равенства между мужчинами и женщинами с целью устранения фактически существующего неравенства, особенно в отношении женщин (пункт 2 статьи 116 Конституции).
The Constitutional Reform Commission published its report in 2003, entitled "The Bahamas Constitution: Options for Change", to raise the consciousness of the electorate, with a view to deepening public knowledge of the Constitution itself and stimulating public interest and debate on Constitutional issues. В 2003 году Комиссия по конституционной реформе опубликовала свой доклад, озаглавленный «Багамская Конституция: варианты изменений», чтобы повысить осведомленность избирательного корпуса, углубить познания общества о Конституции, стимулировать интерес публики к конституционным вопросам и содействовать их обсуждению.
The Constitution of 1998 and the Constitution in force since 2008 both guarantee the right to found a family, whether on the basis of a legally constituted marriage or a "stable and monogamous" common-law union. Конституционные рамки 1998 года, а также действующая Конституция, вступившая в силу в 2008 году, гарантируют право на создание семьи, оформленной в юридическом порядке, или фактического брака как "стабильного и моногамного союза".
Under the current Constitution, approved on 28 September 2008, the family, however constituted, is viewed as the basic unit of society, and the Constitution guarantees conditions that wholly support the fulfilment of its purpose. Действующая Конституция Республики Эквадор, принятая 28 сентября 2008 года, признает семью в разных проявлениях основной ячейкой общества и гарантирует условия, которые бы комплексно способствовали достижению целей семьи.
Under Article 88 of the FDRE Constitution, the Government shall promote and support the people's self-rule at all levels guided by democratic principles (the FDRE Constitution and House of Federation Consolidation Proclamation). В соответствии со статьей 88 Конституции ФДРЭ, правительство, руководствуясь демократическими принципами, обеспечивает и поддерживает народное самоуправление на всех уровнях (Конституция ФДРЭ и закон о консолидации Палаты федерации).
The FDRE Constitution provides for the right to equality of women in the enjoyment of rights and protections provided by the Constitution which includes economic, social and cultural rights. Конституция ФДРЭ предусматривает право женщин на равенство в области осуществления прав и использования средств защиты, закрепленных в Конституции, включая экономические, социальные и культурные права.
The Constitution tasks Federal as well as State legislative, executive and judicial organs at all levels with the duty and responsibility to respect and enforce the human rights provisions enumerated under Chapter Three of the Constitution. Конституция налагает на федеральные и региональные законодательные, исполнительные и судебные органы всех уровней обязанность соблюдать и обеспечивать соблюдение правозащитных положений, содержащихся в третьей главе Конституции.
In March 2000, the amendment to the Constitution of Bosnia and Herzegovina (hereinafter BiH Constitution) was adopted, and by which the Brcko District is arranged in accordance with the decision of the Arbitral Tribunal. В марте 2000 года была принята поправка к Конституции Боснии и Герцеговины (далее по тексту - Конституция БиГ), на основании которой округ Брчко был устроен в соответствии с решением Арбитражного суда.
In 1991, the People's Supreme Council adopted the first Constitution, transforming the country from being governed by instructions to being governed by the Constitution and laws. В 1991 году Народным верховным советом была принята первая Конституция, и в стране, которая до того управлялась указами, было провозглашено управление на основе Конституции и законов.
The sharia and the provisions of the Constitution, the law and international treaties provide the essential underpinnings of the philosophy on which the curriculum on the Constitution and human rights is based. Законы шариата и положения Конституции, право и международные договоры создают важнейшую концептуальную основу, на которой зиждется программа "Конституция и права человека".
According to the administering Power, on 20 October 2010 the new Constitution was laid before the United Kingdom Parliament and approved. The Government of Montserrat is working to update the relevant parts of its legislation so that the Constitution can come into force sometime in 2011. По данным управляющей державы, новая Конституции была представлен в парламент Соединенного Королевства 20 октября 2010 года и была утверждена им. Правительство Монтсеррата в настоящее время перерабатывает соответствующие разделы своего законодательства, для того чтобы Конституция могла вступить в силу в течение 2011 года.
The International Centre for Transitional Justice (ICTJ) recommended that the Government review the Constitution, noting that a new Constitution would, among other things, separate the Office of Attorney General from the Minister of Justice. Международный центр по вопросам правосудия в переходный период (МЦППП) рекомендовал правительству пересмотреть Конституцию, отметив, что новая Конституция выведет, среди прочего, Генеральную прокуратуру из ведения Министра юстиции.
The declaration of year 2008 as the year of reflection on the Constitution under the national theme "Our Constitution, the Voice of our Nation" represented a significant step towards the building-up of public awareness, knowledge and understanding of human rights and citizens' duties. Объявление 2008 года годом размышлений о Конституции под национальным лозунгом "Наша Конституция - голос нашего народа" явилось значительным шагом в направлении повышения осведомленности, знаний и понимания общественности в области прав человека и обязанностей граждан.
In effect, its human rights provisions had until then remained almost unaltered since the adoption of Iceland's first Constitution in 1874 as they had not been changed when Iceland became a Republic, and the present Constitution entered into force. По сути, правозащитные положения Конституции оставались почти в неизменном виде с момента принятия первой Конституции Исландии в 1874 году, так как они не были изменены, когда Исландия стала Республикой и вступила в силу нынешняя Конституция.
The controversy is caused by the fact that the Constitution does not prohibit political parties but at the same time section 79 of the Constitution states that the basis for election or appointment to public office is individual merit. Данное противоречие вызвано тем фактом, что Конституция не запрещает политические партии, но в то же время в ее 79 разделе говорится, что основанием для избрания или назначения на государственную должность являются личные достоинства.
Germany asked about the Government's plans to seek international expertise regarding the new Constitution, as advised by the Secretary-General, and the reasons for the new Constitution limiting the competences of the Constitutional Court. Германия поинтересовалась планами правительства, касающимися международной экспертизы Конституции, как это было рекомендовано Генеральным секретарем, и причинами того, почему новая Конституция ограничивает полномочия Конституционного суда.
Only the Constitution took precedence over international law, as confirmed by the jurisdiction of the Constitutional Court, which had the judicial power to decide whether specific provisions of international law were consistent with the Constitution. Лишь Конституция имеет преимущественное значение перед международным правом, что подтверждается юрисдикцией Конституционного суда, который обладает судебными полномочиями решать, соответствуют ли конкретные положения международного права Конституции страны.
Furthermore, the Ecuadorian Constitution emphasizes the enjoyment of rights as a condition for living well, and the exercise of responsibilities in the context of interculturality and harmonious coexistence with nature (article 275 of the Constitution of the Republic of Ecuador). Кроме того, в Конституции Эквадора особо отмечаются такие права, как наличие условий для достойной жизни и выполнение обязательств по сохранению культурного многообразия и поддержанию гармоничного сосуществования с природой (Конституция Республики Эквадор, статья 275).
Apart from making provisions for the aforementioned rights, the Constitution also provides that any person alleging that any provision of this Constitution has been breached, may apply to High Court for the enforcement of his right. Помимо положений, касающихся указанных прав, Конституция также предусматривает, что любое лицо, утверждающее, что какое-либо положение настоящей Конституции было нарушено, может обратиться в Высокий суд для осуществления своего права.
According to the administering Power, as compared with the 1985 Constitution, the new Constitution enhances local democracy, establishes a greater degree of internal self-government and provides greater transparency and accountability. По мнению управляющей державы, по сравнению с Конституцией 1985 года новая Конституция в большей степени способствует укреплению демократии на местном уровне, усилению внутреннего самоуправления и повышению транспарентности и подотчетности.
1.2 As the Constitution is the supreme law, all laws, policies and programmes of government are subject to it, and any piece of legislation, policy or government programme that is contrary to the Constitution will be declared unconstitutional by the Constitutional Court. 1.2 Поскольку Конституция является высшим законом страны, все законы, направления политики и программы правительства подчинены ей, и любой закон, политика или правительственная программа, противоречащие Конституции, объявляются Конституционным судом антиконституционными.
The new Constitution (as set out in the Cayman Islands Constitution Order 2009) contains for the first time a Bill of Rights setting out the fundamental rights and freedoms of the individual and the mechanisms for their enforcement. Впервые новая Конституция (текст которой изложен в Конституционном постановлении Каймановых островов 2009 года) содержит Билль о правах, в котором сформулированы основные права и свободы отдельного лица и механизмы для обеспечения их соблюдения.
As noted in an explanatory note to the Constitution, the Constitution, in this democratic system that has adopted it, marks out a middle way between a parliamentary system and a presidential system. Конституция, как отмечается в пояснительной записке к ней, принятая в этой демократической системе, представляет собой средний путь между парламентской системой и президентской.
The Constitution recognizes the right of indigenous people voluntarily to subject themselves to their customary law for matters relating to their own communities, provided those laws do not undermine the fundamental rights laid down in the Constitution. Конституция Республики признает, что коренные народы имеют право на добровольное подчинение нормам обычного права, регулирующим их внутреннюю жизнь, при условии что они не противоречат фундаментальным правам, установленным в Основном законе страны.