| Nepal's Interim Constitution includes children's rights as one of the major State responsibilities. | Временная конституция Непала включает права детей в качестве одной из главных обязанностей государства. | 
| Under such circumstances, the Territory's Constitution requires holding new elections within 90 days. | В таком случае Конституция территории предусматривает проведение новых выборов в течение 90 дней. | 
| First of all, it should be pointed out Article 76 of the National Constitution stipulates that: "Basic school education is mandatory. | Прежде всего важно отметить, что статья 76 Конституция страны четно предусматривает следующее: "Базовое школьное образование является обязательным. | 
| The Constitution of the Republic of Guatemala is an impressive document that specifically provides for the separation of powers within a democratic State. | Конституция Республики Гватемала производит очень благоприятное впечатление, и в ней конкретно закреплен принцип разделения властей в рамках демократического государства. | 
| The Constitution may be revised six years after the date of enforcement or last review. | Конституция может быть пересмотрена через шесть лет после ее вступления в силу или последнего пересмотра. | 
| The Constitution guarantees basic rights not only to Finnish citizens but also to foreigners under the jurisdiction of Finland. | Конституция гарантирует основные права не только финским гражданам, но и иностранцам в рамках юрисдикции Финляндии. | 
| The 1960 Constitution operates to this day, subject to necessary temporary modifications. | Конституция 1960 года действует по сей день с учетом необходимых временных изменений. | 
| The Constitution guarantees the rights stipulated in the Convention and provides efficient mechanisms of their protection. | Конституция гарантирует права, изложенные в Конвенции, и предусматривает эффективные механизмы их защиты. | 
| According to the current Constitution, the National Council of the Judiciary is responsible for the selection and appointment of judges and procurators. | Действующая Конституция предусматривает возложение на Национальный судебный совет полномочий по отбору и назначению судей и прокуроров. | 
| In Afghanistan, we have a Constitution that finally recognizes equal rights for women and gives women full rights to political participation. | Теперь у нас в Афганистане есть конституция, наконец признающая равные права женщин и наделяющая их всеми правами на участие в политической жизни. | 
| The Constitution also provides for the possibility of legislation on a Preferential Procurement Policy Framework to protect and advance the same groups. | Конституция также предусматривает возможность принятия законодательного акта о политических основах льготных закупок для защиты и улучшения положения этих же групп. | 
| The Constitution also offers remedies to any encroachment upon the rights and freedoms it has guaranteed. | Конституция предусматривает также средства правовой защиты на случай посягательств на любые гарантированные ею права и свободы. | 
| The State Constitution, Myanmar custom and culture provide equal rights to men and women. | Государственная конституция, обычаи и культурные традиции Мьянмы наделяют мужчин и женщин равными правами. | 
| The country's current Constitution, adopted in 2004, reaffirmed and deepened the commitment to those fundamental principles and to the rule of law. | Принятая в 2004 году нынешняя конституция подтвердила и углубила приверженность этим основным принципам и принципу верховенства права. | 
| The Constitution explicitly prohibited incitement to racial discrimination, hatred or intolerance, and any individual could seek redress from the Constitutional Court. | Конституция напрямую запрещает подстрекательство к расовой дискриминации, ненависти или нетерпимости, и каждый человек может обратиться за правовой защитой в Конституционный суд. | 
| The Interim Constitution prohibits all forms of discrimination on the basis of class, caste, religion, gender, tribe and occupation. | Переходная Конституция запрещает любые формы дискриминации по признаку класса, касты, религии, пола, племени и профессии. | 
| Its Constitution guaranteed the full exercise of human rights and fundamental freedoms by all its inhabitants. | Конституция страны гарантирует осуществление в полной мере прав человека и основные свободы для всех жителей страны. | 
| The Government of Croatia reported that the Constitution guarantees the protection of the basic human rights and fundamental freedoms of migrants. | Правительство Хорватии сообщило, что Конституция этой страны гарантирует защиту основополагающих прав человека и основных свобод мигрантов. | 
| In Viet Nam, the Constitution is an example of a largely explicit overlapping of racial and the religious dimensions. | Во Вьетнаме Конституция страны является примером широкого и очевидного симбиоза расового и религиозного факторов. | 
| The Constitution makes provision for protection against torture, such protection being mandatory. | Политическая конституция Боливии предусматривает защиту от пыток в форме обязательной для исполнения нормы. | 
| However, the Group's recommendations would not take effect automatically, since the Irish Constitution could only be amended by referendum. | Однако рекомендации этой Группы не вступят в силу автоматически, поскольку ирландская Конституция может быть изменена только путем референдума. | 
| Australia's method of implementing the rights of the Covenant constituted a highly unsatisfactory patchwork of legislation, with the Constitution protecting only certain rights. | Австралийский метод осуществления прав по Пакту представляет собой весьма неудовлетворительную пестроту законодательства, тогда как Конституция защищает лишь определенные права. | 
| The Kyrgyz Constitution guaranteed equality between men and women and prohibited gender-based discrimination. | Конституция Кыргызстана гарантирует равенство мужчин и женщин и предусматривает запрет на гендерную дискриминацию. | 
| The new Constitution banned censorship to the media, allowing for a significant role of the press in denouncing human rights violations. | Новая конституция запретила цензуру средств массовой информации, отведя прессе важную роль в изобличении случаев нарушения прав человека. | 
| The future Constitution of Kosovo shall include, but not be limited to, the following principles and elements. | Будущая конституция Косово будет включать, в частности, следующие принципы и элементы. |