| The Constitution and other relevant laws also prohibit such discrimination. | Подобную дискриминацию также запрещают Конституция и другие соответствующие законы. |
| The Constitution provided that there should be no capital punishment except in time of war. | Конституция гласит, что смертная казнь не применяется, за исключением военного времени. |
| The 1998 Constitution still reflects a strict ideology, provides for a federal system of government and guarantees some important basic rights. | Конституция 1998 года по-прежнему отражает строгую идеологию, предусматривает федеральную систему управления и гарантирует некоторые важные основные права. |
| Under the present circumstances, the elections will not be held on 30 October, as required by the Ivorian Constitution. | При нынешних обстоятельствах выборы 30 октября не состоятся, как того требует Конституция Котд'Ивуара. |
| At independence, Zambia adopted a Constitution that provided for a multiparty democratic system. | После получения независимости в Замбии была принята Конституция, которая предусматривала многопартийную демократическую систему. |
| The first Bolivian Constitution and those which followed were profoundly influenced by the model and the ideas of the French Revolution. | Первая боливийская конституция, как и последовавшие за ней конституции, испытала глубокое влияние французской революции и ее идеалов. |
| The new Constitution will play a critical role in the establishment of post-electoral stability. | Новая конституция будет играть критически важную роль в обеспечении стабильности после проведения выборов. |
| The national interim Constitution, which came into force on 9 July, is a positive development even in the Darfur context. | Национальная временная конституция, вступившая в силу 9 июля, является позитивным событием даже в контексте Дарфура. |
| The Philippine Constitution provided that no person should be deprived of his or her liberty or property without due process of law. | Конституция Филиппин предусматривает, что никто не может быть лишен свободы или собственности без надлежащей правовой процедуры. |
| The Constitution of Bangladesh guarantees equal opportunities for women in politics and public life. | Конституция Бангладеш гарантирует равные возможности участия женщин в политической и общественной жизни. |
| The Constitution of Bangladesh supports equal rights of men and women to family benefits. | Конституция Бангладеш предусматривает для мужчин и женщин равные права на получение семейных пособий. |
| The Constitution has not specified any special condition other than this article. | Кроме положений этой статьи, Конституция не предусматривает каких-либо особых условий. |
| Mrs. Iliopoulos Strangas said that, as she understood it, the Constitution had the force of law in Monaco. | Г-жа Илиопулос Странгас говорит, что, по ее пониманию, Конституция в Монако обладает силой закона. |
| The Constitution gave boys and girls an equal right to education and school attendance was free and compulsory from the age of six. | Конституция дает мальчикам и девочкам равное право на образование, а посещение школы является бесплатным и обязательным с шестилетнего возраста. |
| Mr. Davide said that the Philippine Constitution included many provisions to ensure the well-being of children and defend their rights. | Г-н Давид говорит, что филиппинская конституция содержит многочисленные положения, обеспечивающие благополучие детей и защищающие их права. |
| In incorporating this provision, the Constitution assigns a special and distinct hierarchy to international rights, regardless of their hierarchical position in the constitutional framework. | Благодаря этому положению Конституция устанавливает особую и четкую градацию международных прав, независимо от их иерархического положения в самой конституционной структуре. |
| The Constitution stipulates remedial measures for citizens whose rights and freedoms have been violated. | Конституция предусматривает средства правовой защиты для граждан, права и свободы которых были нарушены. |
| The Constitution guarantees a fair trial for everyone in accordance with internationally accepted norms and practices. | Конституция гарантирует право на справедливое судебное разбирательство каждому в соответствии с международно признанными нормами и практикой. |
| But the Constitution does not authorize the State to impose restrictions on the basis of caste, religion, race, creed, etc. | Однако Конституция не уполномочивает государство налагать ограничения на основе кастовости, религии, расы, убеждений и т.д. |
| 7.1 The Irish Constitution provides equal rights for men and women to participate in the political and public life of the nation. | 7.1 Конституция Ирландии обеспечивает мужчинам и женщинам равные права на участие в политической и общественной жизни страны. |
| The rights guaranteed by the Kuwaiti Constitution and national laws are protected by the judiciary. | На страже прав, которые гарантируют кувейтская Конституция и национальные законы, стоит судебная власть. |
| As mentioned in the initial Report, the Constitution guarantees equal pay for men and women workers for similar jobs. | Как отмечалось в первоначальном докладе, Конституция гарантирует равное вознаграждение мужчинам и женщинам за труд равной ценности. |
| Although the Constitution prohibited discrimination, its definition of the term was not in line with that given in article 1 of the Convention. | Хотя Конституция запрещает дискриминацию, содержащееся в ней определение этого термина не соответствует формулировке статьи 1 Конвенции. |
| The Federal Constitution had provided for equal treatment for men and women since 1981. | С 1981 года федеральная конституция содержит положения, закрепляющие принцип равного отношения к мужчинам и женщинам. |
| The Congolese Constitution and the national law prohibited discrimination in accordance with the definition contained in article 1 of the Convention. | Конголезская Конституция и национальные законы запрещают дискриминацию по смыслу определения, которое содержится в статье 1 Конвенции. |