| The Constitution of the Federal Republic of Nigeria 1999 provides the enabling environment for equality of men and women before the law to be achieved. | Конституция Федеральной Республики Нигерии 1999 года создает благоприятные условия для достижения равноправия мужчин и женщин перед законом. | 
| As said in previous reports, the Portuguese Constitution Guarantees health rights for all in its National Health Service. | Как уже говорилось в предыдущих докладах, Конституция Португалии гарантирует право доступа к услугам национальной системы здравоохранения для всех. | 
| The Constitution of the RS foresees special protection of these categories of the population (Articles 28 and 29). | Конституция РС предусматривает особую защиту этих категорий населения (статьи 28 и 29). | 
| The Constitution of Republic of Montenegro prescribes special protection of family, mother and child due to their importance and role in society. | Конституция Республики Черногории предусматривает особую защиту семьи, матери и ребенка ввиду их значимости и важной роли в обществе. | 
| 16.1.2 In principle, the Constitution discriminates against women with respect to the right to transmit citizenship directly to their children. | 16.1.2 В принципе, Конституция является дискриминационной по отношению к женщинам в плане права передачи гражданства напрямую своим детям. | 
| The Constitution guaranteed the equality of citizens and prohibited discrimination on various bases, including gender. | Конституция гарантирует равенство граждан и запрещает дискриминацию по различным признакам, в том числе по признаку пола. | 
| The Chairperson said it appeared that the Constitution of Turkmenistan did not allow women to change their citizenship. | Председатель говорит, что, судя по всему, Конституция Туркменистана не разрешает женщинам менять свое гражданство. | 
| At present the Constitution protected motherhood but did not afford similar protection for fathers. | В настоящее время Конституция защищает материнство, но не обеспечивает соответствующую защиту отцовства. | 
| The Transitional Constitution prohibits the recruitment of children under 18 years of age to the police and the armed forces. | Конституция переходного периода запрещает набор детей в возрасте до 18 лет в органы полиции и их вербовку в вооруженные силы. | 
| Neither the Constitution nor federal legislation provides for any specific obligations in this area. | Ни Конституция, ни федеральное законодательство не предусматривают в этом отношении никаких конкретных обязанностей. | 
| Our Constitution, adopted in 1996, provides the cornerstone for all policy and legislation. | Наша конституция, принятая в 1996 году, является краеугольным камнем всей политики и законодательства. | 
| The 1993 Constitution, which itself contains important human rights guarantees, provides explicitly for their incorporation into domestic law. | Конституция 1993 года, которая сама содержит важные гарантии прав человека, однозначно предусматривает их включение во внутреннее законодательство. | 
| Measures had been taken to ensure that a new Constitution was in place by June 2003. | Были приняты меры к тому, чтобы новая конституция была готова к июню 2003 года. | 
| The Constitution also governs the relationship between the Government and the people and provides for the separation of the three branches of government. | Конституция также регулирует отношения между правительством и народом и предусматривает разделение трех ветвей исполнительной власти. | 
| The Constitution also established that, in cases of ordinary crimes and human rights violations, the regular courts took precedence over the military courts. | Конституция также устанавливает, что в случае обычных преступлений и нарушений прав человека обычные суды имеют преимущество над военными трибуналами. | 
| The Constitution had been drafted by a popularly-elected constituent assembly and approved by public referendum. | Конституция была разработана избранным народом учредительным собранием и одобрена в ходе всенародного референдума. | 
| The Constitution remained a source of political conflict, even though a new one had been adopted in 2006. | Конституция по-прежнему являлась яблоком политического раздора, несмотря на то, что в 2006 году была принята её новая редакция. | 
| In September the Constitutional Court ruled that the 2003 Constitution should remain in force. | В сентябре Конституционный суд постановил, что Конституция 2003 года должна оставаться в силе. | 
| A new Constitution was approved in December amid continuing civil unrest. | На фоне непрекращающихся гражданских беспорядков в декабре была одобрена новая Конституция. | 
| A new Constitution was approved in a referendum held in September. | На проведённом в сентябре референдуме была принята новая Конституция страны. | 
| A new Constitution was approved in August and national elections took place on 23 December. | В августе получила утверждение новая конституция, а 23 декабря состоялись общенациональные выборы. | 
| The Constitution of the Kingdom, which went into effect on February 8, 2006, provides for freedom of religion. | Конституция королевства, вступившая в силу 8 февраля 2006 года, предусматривает свободу вероисповедания. | 
| The 1952 Constitution provided for citizens of Jordan to form and join political parties. | Конституция 1952 года предусматривала, что граждане Иордании формируют и вступают в политические партии. | 
| The Argentine Constitution of 1853 was sanctioned on May 1, 1853, inviting Buenos Aires to return. | Конституция Аргентины 1853 года была принята 1 мая, 1853, приглашая Буэнос-Айрес вернуться в Конфедерацию. | 
| The Constitution was originally officially enacted on 18 August 1945. | Конституция первоначально была официально принята 18 августа 1945 года. |