| The Constitution and the overall improvement in women's condition were the result of women's own bitter struggle. | Конституция и общее улучшение условий жизни женщин стали результатом отчаянных усилий самих женщин. | 
| The Transitional Constitution and the Political Parties Act contain favourable provisions in this regard and are in conformity with article 7 of the Convention. | Этому благоприятствует Временная конституция и Закон о политических партиях, которые соответствуют статье 7 КЛДЖ. | 
| The Constitution of the Kingdom of Cambodia guarantees and protects women's rights to participate in political, social and public life on an equal basis with men. | Конституция Королевства Камбоджа гарантирует и защищает права женщин на участие в политической, социальной и общественной жизни на равных условиях с мужчинами. | 
| The Constitution of Turkmenistan guarantees the freedom to choose a religion as an integral part of the civil and political rights and freedoms of individuals and citizens. | Конституция Туркменистана гарантирует свободу выбора религии как неотъемлемую часть гражданских и политических прав и свобод человека и гражданина. | 
| It is very important that the Constitution of the independent East Timor should have the support of all the people of the territory. | Очень важно, чтобы конституция независимого Восточного Тимора пользовалась поддержкой всего населения территории. | 
| Kenya's Constitution included a bill of rights, and the country was in the process of introducing broad constitutional reforms aimed at improving people's welfare. | Конституция Кении включает билль о правах и его страна приступила к проведению широкой конституционной реформы, направленной на повышение благосостояния людей. | 
| The Constitution should be the cornerstone of peaceful order in Guinea-Bissau, but, regrettably, confusion persists about the current impasse over constitutional issues. | Конституция должна быть основой мирного порядка в Гвинее-Бисау, однако, к сожалению, сохраняется неясность по поводу нынешнего тупика в отношении конституционных вопросов. | 
| The presidential election and the recently adopted Constitution are two crucial milestones envisaged by the Bonn Agreement that are necessary in the process of building a strong, democratic State in Afghanistan. | Президентские выборы и недавно принятая конституция являются двумя важными этапами, предусмотренными Боннским соглашением, которые необходимы для процесса построения в Афганистане сильного демократического государства. | 
| The South African Constitution guarantees human rights, entrenches gender equality, protects the reproductive freedom of couples, and promotes the social and economic development of our people. | Конституция ЮАР гарантирует права человека, закрепляет гендерное равенство, защищает репродуктивную свободу пар и содействует социально-экономическому развитию нашего народа. | 
| The provisions of the Constitution and of the legal order admit of no discrimination in terms of access to the system of justice. | Конституция и судебная система Португалии не допускают никакой дискриминации в области доступа к правосудию. | 
| The Constitution makes provision for a Director of Public Prosecutions (DPP) who is a public officer responsible for controlling criminal prosecutions. | Конституция предусматривает назначение Директора публичных преследований (ДПП), который является государственным служащим, контролирующим порядок возбуждения уголовного преследования. | 
| Since the Constitution prohibited discrimination on the basis of ethnicity, it was unlawful for political organizations to admit only members of a particular ethnic group. | Поскольку Конституция запрещает дискриминацию по этническому признаку, принятие в политические организации членов лишь какой-то одной этнической группы является незаконным. | 
| The Constitution of the Kingdom of Bahrain guarantees respect for human rights in keeping with the lofty values and noble humanitarian principles enshrined in the National Action Charter. | Конституция Королевства Бахрейн гарантирует уважение прав человека в соответствии с высокими ценностями и благородными гуманитарными принципами, закрепленными в Национальной хартии действий. | 
| The Constitution of the United Republic of Tanzania under articles 22 and 23 provides for equal rights and opportunities in employment for both men and women. | Конституция Объединенной Республики Танзании в статьях 22 и 23 предусматривает равные права и возможности мужчин и женщин в области занятости. | 
| (j) The other functions provided for in the Constitution and the laws. | осуществлять другие полномочия, которыми наделяют его Конституция и закон. | 
| Liechtenstein's Constitution was still very new, and many rules and regulations had yet to be brought into line with it. | Конституция Лихтенштейна принята относительно недавно, и еще только предстоит привести в соответствие с ней многие правила и нормативные положения. | 
| While the Constitution guaranteed equal human rights and freedoms to all, however, a provision should be added expressly prohibiting racial discrimination. | Хотя Конституция гарантирует всем равные права и свободы, в нее следует добавить положение, прямо запрещающее расовую дискриминацию. | 
| The Constitution recognizes the right to strike as a constitutional right and regulates it as such in the chapter on economic and social relations. | Конституция признает право на забастовку в качестве конституционного права и регулирует его как таковое в главе, посвященной экономическим и социальным отношениям. | 
| In South Africa this is now possible, given that the Constitution demands respect of human rights and treats corporations as a juridical person. | Аналогичная возможность появилась сегодня и в Южной Африке, поскольку Конституция требует уважения прав человека и рассматривает корпорации в качестве юридических лиц. | 
| In this transitional phase, the Constitution grants the Court of Appeal the powers of the Supreme Court, which has not yet been established. | На текущем переходном этапе Конституция наделяет Апелляционный суд полномочиями Верховного суда, который пока не сформирован. | 
| Mr. Bossano, providing an additional reply to the question put by the representative of Bolivia, said that the current Constitution of Gibraltar was completely obsolete. | Г-н Боссано, в дополнение к ответу на вопрос представителя Боливии, говорит, что нынешняя Конституция Гибралтара полностью устарела. | 
| The Committee welcomes the fact that the new Constitution provides an opportunity for the enactment of progressive laws which must be treated as a matter of urgency. | Комитет приветствует тот факт, что новая Конституция предусматривает возможность принятия прогрессивных законов, которые необходимо рассматривать в безотлагательном порядке. | 
| Constitution of the Kingdom of Cambodia (1999) | Конституция Королевства Камбоджа (1999 год) | 
| Nepal expressed support for the work of the Forum and noted that its Constitution guaranteed the rights of ethnic minorities and special measures for vulnerable groups. | Непал выразил поддержку работе Форума и отметил, что Конституция Непала гарантирует права этнических меньшинств и предусматривает специальные меры в интересах уязвимых групп. | 
| According to article 42 of the Constitution: Everyone shall be guaranteed the freedom of scientific and technical work, as well as the right to enjoy cultural benefits. | Конституция Республики Узбекистан в статье 42 закрепила «Каждому гарантируется свобода научного и технического творчества, право на пользование достижениями культуры. |