| The Constitution imposes on the State a duty to create opportunities for charitable work, voluntary social insurance and other forms of social provision to develop. | Конституция возлагает на государство обязанность создавать возможности для развития благотворительной деятельности, добровольного социального страхования и других форм социального обеспечения. | 
| The Constitution further stipulates that court hearings should be public and may be held in camera only in the exceptional circumstances specified by law. | Конституция также гласит, что судебные слушания должны являться открытыми и могут проводиться при закрытых дверях лишь в исключительных случаях, оговоренных законом. | 
| The Constitution prescribes judicial processes to be observed in the event of the violation of any of these rights whether by the State or by a private individual. | Конституция предусматривает проведение судебных процедур в случае нарушения любого из этих прав как со стороны государства, так и частного лица. | 
| The Constitution of FRY provides all citizens with protection under equal terms against any form of discrimination including discrimination on the basis of family obligations. | Конституция СРЮ обеспечивает всем гражданам равную защиту от любых форм дискриминации, включая дискриминацию на основе семейных обязанностей. | 
| The Constitution established a National Commission on Human Rights, which, inter alia, proposed legislative amendments and remedial measures to the Government and provided assistance to abused and exploited women. | Конституция учреждает Национальную комиссию по правам человека, которая, в частности, предложила внести законодательные поправки и принять исправительные меры правительству и оказывать помощь оскорбленным и эксплуатируемым женщинам. | 
| The Constitution incorporates a comprehensive catalogue of human rights, but legislative, judicial and administrative measures to implement those provisions are still lacking. | Конституция содержит полный перечень прав человека, однако до сих пор отсутствуют законодательные, судебные и административные меры по реализации этих положений. | 
| In that connection, the Constitution of the Ukraine adopted on 28 June 1996 underlines the priority status of the interests and rights of the individual. | При этом принятая 28 июля 1996 года Конституция Украины подчеркивает приоритетность интересов и прав личности. | 
| The Constitution is distinguished by the following features: | Эта Конституция имеет следующие характерные черты: | 
| The Constitution adopted by the Diet and the Senate - joined together into the National Assembly - is to be accepted by the nation in a constitutional referendum. | Конституция, принятая сеймом и сенатом (двумя палатами Национального собрания), должна быть одобрена народом в ходе конституционного референдума. | 
| Thus, although the current Constitution did not specifically provide for the abolition of the death penalty, Bolivia had clearly taken a position in favour of abolition. | Таким образом, хотя действующая Конституция конкретно не предусматривает отмены смертной казни, Боливия недвусмысленно выступает за ее отмену. | 
| In addition to the above-mentioned eligibility rules, the Federal Constitution and cantonal judicial systems lay down provisions establishing a number of incompatibilities between the exercise of a public function and other activities. | Кроме вышеупомянутых норм в отношении права быть избранным, Федеральная конституция и кантональные правовые нормы содержат положения, предусматривающие определенную несовместимость между выполнением государственных функций и другими видами деятельности. | 
| The Constitution of the Kingdom of Cambodia proscribes racial discrimination: | Конституция Королевства Камбоджи гарантирует недискриминацию по расовому признаку: | 
| The 1993 Constitution guarantees citizens the right to housing without distinction on grounds of race: | Конституция 1993 года гарантирует гражданам без различия по расовому признаку право на жилище: | 
| (c) The Cameroonian Constitution guarantees the rights set forth in the international human rights instruments. | с) Конституция Камеруна гарантирует права, предусмотренные в международных договорах по правам человека. | 
| Constitution of Tonga: (Cap. 3): | Конституция Тонги (глава З): | 
| Among the positive elements, it should be noted that the Constitution established the highest possible standards in the field of the protection of human rights. | Среди позитивных элементов необходимо отметить, что Конституция предусматривает самые прогрессивные нормы в области защиты прав человека. | 
| Even more than the Eighth Development Plan, this Constitution was directly drafted by elected representatives of a balanced cross-section of Thai society. | Даже в большей степени, чем восьмой План развития, эта конституция была непосредственно разработана избранными представителями сбалансированных слоев всего общества Таиланда. | 
| The new Constitution of Ukraine became a reliable guarantee of the rule of law and democratic principles and of personal rights and freedoms. | Новая конституция Украины стала надежным гарантом верховенства права и демократических принципов, прав и свобод личности. | 
| The fundamental principles for the organization and functioning of the judicial authority are established by the Constitution of Romania: | Конституция Румынии провозгласила следующие основные принципы организации и функционирования судебных органов: | 
| Just as the Reich was not the result of a national mass movement, the Constitution did not come about on the basis of popular sovereignty. | Поскольку провозглашение империи не являлось результатом массового национального движения, эта Конституция не имела демократических основ. | 
| The Constitution allows derogation from the following sections during the state of emergency: | Конституция допускает отступление от следующих статей в период действия чрезвычайного положения: | 
| The Constitution of FR Yugoslavia, as well as the Constitutions of its member Republics, guarantees freedom of religion to all citizens without any discrimination. | Конституция Союзной Республики Югославии, а также конституции ее республик-членов гарантируют свободу религии всем гражданам без какой бы то ни было дискриминации. | 
| Furthermore, the Constitution authorized the President to appoint 12 individuals to represent the particular interests of a given group, including the Whites. | Кроме того, Конституция разрешает президенту назначить 12 лиц для представительства специфических интересов той или иной группы, в том числе белых. | 
| She stated that the new Constitution guaranteed complete equality for women and that a process of democratization had been in progress since 1991. | Она заявила, что новая конституция гарантирует полное равноправие женщин и что процесс демократизации идет с 1991 года. | 
| The Political Constitution of Colombia, promulgated in 1991, expressly establishes the precedence of the norms of international humanitarian law in the domestic legal system in all situations. | Политическая конституция Колумбии, принятая в 1991 году, четко устанавливает господство норм международного гуманитарного права во внутригосударственной правовой системе во всех ситуациях. |