Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституция

Примеры в контексте "Constitution - Конституция"

Примеры: Constitution - Конституция
4.10 The State party concludes that, until the Constitution reflects the ultimate shift in its law on the death penalty, the Committee is invited to recognize the supremacy of the Constitution, and not to make any adverse findings against it. 4.10 Государство-участник заключает, что пока Конституция не отражает окончательного изменения законодательства относительно смертной казни, оно просит Комитет признать верховенство его Конституции и не принимать по отношению к нему каких-либо неблагоприятных решений.
An inclusive constitutional committee was working to amend the 2012 Constitution to ensure that human rights and fundamental freedoms, democracy, equality and justice were guaranteed without discrimination on any basis; the amended Constitution would be the subject of a referendum in December 2013. Конституционный комитет широкого состава работает над поправками к Конституции 2012 года, чтобы обеспечить гарантирование прав человека и основных свобод, демократию, равенство и справедливость без какой-либо дискриминации; Конституция с внесенными поправками будет вынесена на референдум в декабре 2013 года.
The Constitution is a product of the era in which it was written, thus of recent, there have been differing views from the public on the political and legal legitimacy of the same hence calling for adoption of the new Constitution. Конституция является продуктом той эпохи, в которую она была написана, и в связи с этим в последнее время в обществе сложились различные мнения относительно ее политической и правовой легитимности и назрел вопрос о принятии новой конституции.
The Constitution that governs the political structure of the country today is the culmination of a process that began on 12 October 1841 with the entry into force of the first Constitution. Действующая Конституция страны, определяющая ее политическое устройство, стала итогом процесса эволюции, который начался 12 октября 1841 года с вступлением в силу первой Конституции Люксембурга.
At the outset, it is worth noting that the Lebanese Constitution provides for full equality between all Lebanese in respect of rights and obligations, including full political rights and the right to occupy public positions (articles 7 and 12 of the Constitution). Прежде всего, следует отметить, что Конституция Ливана предусматривает полное равенство всех ливанцев в отношении прав и обязанностей, включая все политические права и право занимать публичные должности (статьи 7 и 12 Конституции).
Any references, therefore, in this report to the Guyana Constitution is referring to the 2003 revised Guyana Constitution. Поэтому всякий раз, когда в настоящем докладе дается ссылка на Конституцию Гайаны, имеется в виду пересмотренная Конституция Гайаны 2003 года.
The Constitution of Kenya has redefined land ownership under three categories: public land, private land and community land (Chapter 5 of the Constitution). Конституция Кении пересмотрела систему землевладения, которая в настоящее время предусматривает три категории: государственные земли, частные земли и общинные земли (глава 5 Конституции).
The WNC has resolved to submit the recommendations and results of the two studies to the Constitution Amendment Committee for inclusion in the articles of the new Constitution of the Republic of Yemen. НЖК принял решение о представлении на рассмотрение комитету по внесению поправок в Конституцию рекомендаций и результатов двух исследований для включения статей в новую Конституция Республики Йемен.
In addition to prohibiting discrimination of all forms against a person, the Constitution of Mongolia provides that the laws, decrees and other decisions of State bodies, and activities of all other organizations and citizens should be in full conformity with the Constitution. Помимо запрещения всех видов дискриминации в отношении отдельных лиц, Конституция Монголии предусматривает, что законы, указы и другие решения государственных органов, а также деятельность всех других организаций и граждан должны в полной мере соответствовать положениям Конституции.
The author claims that he was not tried by a competent tribunal, as he was deprived of the right, guaranteed by articles 20; 47 and 19 of the Russian Constitution (hereinafter "the Constitution"), to have his case examined by a jury. Автор утверждает, что его дело рассматривалось некомпетентным судом, поскольку он был лишен гарантированного статьями 20, 47 и 19 Конституции Российской Федерации (далее "Конституция") права на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей.
In Ireland, the Constitution provided a strong foundation for the protection of human rights, both those specified in the Constitution and derived from its underlying principles. В Ирландии Конституция обеспечивает прочные основы для защиты прав человека, причем как тех прав, которые указаны в Конституции, так и тех прав, которые вытекают из ее основополагающих принципов.
The Committee is concerned that, although article 16 of the Constitution affirms the principle of non-discrimination, neither the Constitution nor other laws include a definition of discrimination against women in accordance with article 1 of the Convention, which prohibits direct and indirect discrimination. Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на то, что статья 16 Конституции подтверждает принцип недискриминации, ни Конституция, ни другие законы не содержат определения дискриминации женщин, согласующегося со статьей 1 Конвенции, которая запрещает прямую и косвенную дискриминацию.
Given that the Constitution guaranteed the right to equality and non-discrimination as fundamental rights, all norms that were contrary to that principle and had been adopted before the promulgation of the Constitution were automatically abrogated. Таким образом, поскольку Конституция гарантирует право на равенство и недискриминацию в качестве основных прав, все нормы, которые противоречат этому принципу и которые были введены в действие до его принятия, автоматически утрачивают силу.
The Constitution of the Republic of Serbia allows for derogation from human and minority rights guaranteed by the Constitution, only in the scope necessary, after the declaration of state of war and state of emergency. Конституция Республики Сербия допускает отступление от обязательств в области прав человека и прав меньшинств только в пределах, которые представляются необходимыми в случае объявления состояния войны или чрезвычайного положения.
The Constitution is the supreme law of Canada, and any law that is inconsistent with the provisions of the Constitution is of no force or effect. Конституция является высшим законом Канады, и любой закон, который не соответствует ее положениям, не имеет силы или является недействительным.
The Committee recommends that the State party repeal article 82 (4) of the Constitution and ensure that the new Constitution guarantees equal rights of women to matrimonial property during marriage and at its dissolution. Комитет рекомендует государству-участнику отменить пункт 4 статьи 82 Конституции и обеспечить, чтобы новая Конституция гарантировала предоставление женщинам равных прав на общую собственность супругов во время брака и при его расторжении.
The Constitution adopts certain safeguards to recognize the rights of the minorities in conserving their culture and establishing and administering educational institutions of their choice under Articles 29 and 30 of the Constitution. Конституция предусматривает определенные гарантии в отношении признания прав меньшинств на сохранение своей культуры и создание в соответствии со статьями 29 и 30 Конституции по своему выбору образовательных учреждений и управление ими.
In accordance with generally accepted democratic tradition, the Constitution and laws of Turkmenistan establish equal rights and freedoms for all citizens irrespective of age, ethnicity, descent, place of residence, language or other considerations (Constitution, art. 17). ЗЗ. В соответствии с общепринятой демократической традицией Конституция и законы Туркменистана устанавливают равенство прав и свобод всех граждан страны, независимо от возраста, национальности, происхождения, места жительства, языка и любых других признаков (ст. 17 Конституции Туркменистана).
9.1 The laws governing citizenship in Saint Lucia are found in the Constitution of Saint Lucia hereinafter referred to as the Constitution and The Citizenship of Saint Lucia Act of 1979. 9.1 Законы, регулирующие гражданство на Сент-Люсии, заложены в Конституции Сент-Люсии, в дальнейшем именуемой Конституция, и Законе 1979 года о гражданстве Сент-Люсии.
The Constitution of 20 July 1991 guarantees women's civil, political, economic, social and cultural rights, but the equality under law accorded to women by the Constitution does not automatically guarantee women equal treatment in practice. Конституция 20 июля 1991 года гарантирует женщинам гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права, однако равенство прав, признаваемое в отношении женщин в Конституции, не гарантирует им автоматически равного обращения на практике.
The Court concluded that because the common law rule was in conflict with the Constitution, it became unconstitutional as soon as the Constitution came into force at independence. Суд пришел к выводу, что поскольку данная норма общего права противоречит Конституции, она стала неконституционной, как только вступила в силу Конституция при обретении страной независимости.
The Constitution guarantees the right to inherit family property, which is immune from seizure and free of any public tax. However, there is as yet no implementing act on family property to fully apply that provision of the Constitution. Конституция Никарагуа гарантирует неприкосновенность семейного имущества и освобождает его от уплаты государственных налогов, однако до сих пор отсутствует закон о семейном имуществе, который бы регулировал это конституционное положение.
Often, the wording of the international human rights instruments had even been transcribed directly in the Constitution, although he himself would have preferred a more elaborative text, because a Constitution should offer more detailed regulation. Часто формулировки международных договоров по правам человека включались непосредственно в текст конституции, хотя он лично предпочел бы более конкретный текст, поскольку конституция должна предлагать более детальные нормы.
The 1993 Interim Constitution, which framed the historic non-racial democratic elections of 1994, was also the basis for the Constituent Assembly that drafted the Constitution, which became operational on 4 February 1997. Временная конституция 1993 года стала основой для проведения первых в истории страны демократических и свободных от расовой дискриминации выборов 1994 года и формирования Учредительного собрания, подготовившего проект ныне действующей Конституции, которая вступила в силу 4 февраля 1997 года.
However, since the Constitution dated from 1814, there was tradition of flexible interpretation, and certainly the tendency would be to interpret the Constitution in such a way as to avoid a violation of international law. Однако поскольку Конституция действует с 1814 года, сложилась традиция ее гибкого толкования, и, естественно, положения Конституции будут толковаться таким образом, чтобы не допустить нарушения норм международного права.