| It is particularly disturbing that the Constitution allows for the use of lethal force for the defence of property. | Особое беспокойство вызывает тот факт, что Конституция допускает применение смертоносной силы в целях защиты собственности. |
| The representative of Egypt explained that under the Egyptian Constitution the extradition of nationals was prohibited. | Представитель Египта заявила, что Конституция Египта запрещает выдачу граждан страны. |
| The Constitution also contains provisions allowing any individual to bring complaints about discrimination on racial grounds before the courts. | Конституция также содержит положения, разрешающие любым лицам обращаться в суды с целью представления жалоб о расовой дискриминации. |
| As a result, acts which in any way constitute an infringement of the physical integrity of a person are prohibited in the Constitution. | В результате Конституция запрещает все те действия, которые представляют собой посягательство на физическую неприкосновенность людей. |
| The second paragraph of article 6 proclaims that the Constitution has supreme force and its standards are applied directly. | Второй пункт статьи 6 прямо провозглашает, что Конституция имеет наивысшую силу и ее нормы действуют непосредственно. |
| Mr. BOUGUETAIA (Algeria) said that his country's Constitution and legislation prohibited the extradition of nationals. | Г-н БУГЕТАЯ (Алжир) говорит, что конституция и законодательство его страны запрещают выдачу граждан. |
| Paragraph 6 stated that the Constitution guaranteed that no one could be deprived of his or her nationality. | В пункте 6 говорится о том, что Конституция гарантирует право сохранять свое гражданство. |
| However, the Constitution could not cover all possible cases: sometimes, earlier laws still prevailed. | Однако Конституция не может охватить все возможные случаи: подчас принятые ранее законы все еще продолжают действовать. |
| This protection is embodied in the Constitution proclaimed on 24 February 1976. | Конституция Республики Куба, провозглашенная 24 февраля 1976 года, является примером такого подхода. |
| As for the relationship between provincial and national legislation, the Federal Constitution was built around delegation of powers to the provinces. | Что касается статуса законодательства провинций и национального законодательства, то Конституция Республики предусматривает передачу полномочий провинциям. |
| The Constitution seemed to prohibit only discrimination based on caste membership. | Конституция, по-видимому, запрещает только дискриминацию по признаку кастовой принадлежности. |
| The future would tell whether the new Constitution was any improvement on the old one. | Будущее покажет, будет ли новая Конституция более прогрессивной, чем прежняя. |
| The authorities may interrupt an assembly or demonstration only if it assumes an unlawful character (Constitution, art. 25.3). | Власти могут прервать собрание или манифестацию только в случае, если они принимают противозаконный характер (Конституция, статья 25.3). |
| Equality between men and women and the right of all to work were enshrined in the Constitution. | Конституция закрепляет равенство мужчин и женщин и право на труд для всех. |
| Senegal's Constitution guaranteed freedom of expression and association, while pluralism characterized both its political life and the media. | Конституция Сенегала гарантирует свободу выражения и ассоциаций, а плюрализм характерен и для политической жизни страны, и для средств массовой информации. |
| The Romanian Constitution provided for the integration of international human rights treaties into domestic legislation. | Конституция Румынии предусматривает включение в национальное законодательство положений международных договоров по правам человека. |
| The 1992 Constitution establishes the institutions to govern the Republic for a five-year period. | Конституция 1992 года регулирует деятельность институтов, призванных осуществлять руководство Республикой в течение пяти лет. |
| The Constitution, however, provides for exception to this rule if the National Assembly so decides. | Однако Конституция предусматривает исключение из этого правила, если Национальное собрание принимает соответствующее решение. |
| In particular, the Constitution of the Republic endorses each of those rights and specifies the essential guarantees of their exercise. | Так, Конституция Республики закрепляет каждое из таких прав и указывает конкретные гарантии их осуществления. |
| Furthermore, the new Constitution promotes affirmative action in order to achieve de jure and de facto equality. | Кроме того, новая конституция способствует осуществлению мер в интересах женщин с целью обеспечения их юридического и фактического равенства. |
| With regard to the ban on racist organizations, the Constitution did not permit associations to be banned. | Что касается запрещения расистских организаций, то г-н Сан'т Анжело напоминает о том, что Конституция не разрешает запрещать ассоциации. |
| With regard to article 4 of the Convention, the Panamanian Constitution contained important provisions prohibiting racist associations and political parties. | Что касается статьи 4 Конвенции, то Конституция Панамы содержит важные положения, запрещающие создание расистских объединений и политических партий. |
| On the whole, the new Argentine Constitution was in many ways exemplary. | В целом новая Конституция Аргентины представляется ему образцовой во многих отношениях. |
| As to the question of provincial and federal competence, the Constitution was a federal one. | Что касается вопроса о компетенции властей провинций и федерального правительства, то Конституция является по своему характеру федеральной. |
| It was stressed that the Constitution and basic legislative texts should provide the legal framework for decentralization. | Было особо отмечено, что правовой основой децентрализации должны быть конституция и базовые нормативные документы. |