The new Constitution accorded preferential treatment to persons with disabilities, to ensure that they could lead a decent life and develop their individual potential. |
Новая конституция гарантирует преференциальное обращение инвалидам, с тем чтобы обеспечить им достойную жизнь и развитие их индивидуальных способностей. |
With regard to recommendation 19, Yemen stressed that the Constitution granted the right to set up organizations to defend human rights in accordance with international standards to all citizens. |
Касаясь рекомендации 19, Йемен подчеркнул, что Конституция предоставляет всем гражданам право на создание организаций по защите прав человека в соответствии с международными стандартами. |
The Constitution of Kazakhstan contains articles guaranteeing fundamental human rights in accordance with principles of international law and human rights treaties ratified by Kazakhstan. |
Конституция Казахстана содержит статьи, которые гарантируют основные права человека в соответствии с принципами международного права и ратифицированными Казахстаном договорами о правах человека. |
Mr. Bardutzky (Slovenia) said that the Constitution, as interpreted by the Constitutional Court, guaranteed equal rights to autochthonous Roma. |
Г-н Бардуцки (Словения) говорит, что Конституция в толковании Конституционного суда гарантирует равные права представителям рома из числа коренных жителей. |
The Constitution defines and embodies the foundations of the constitutional order, human and civil rights and freedoms, and the system of governance. |
Конституция определяет и закрепляет основы конституционного строя, права и свободы человека и гражданина, систему государственного управления. |
The Constitution enshrines the right of every person to have his or her case reviewed by a higher court (art. 27). |
Конституция закрепила право каждого на повторное рассмотрение его дела вышестоящим судом (статья 27). |
The new Constitution of the Kingdom of Morocco adopted in July 2011, limited the extent of immunities accorded to members of Parliament and magistrates. |
Новая конституция Королевства Марокко, принятая в июле 2011 года, ограничивает масштабы иммунитетов, предоставляемых членам парламента и судьям. |
The delegation recalled that the Constitution of Benin guaranteed freedom of religion and of worship in strict compliance with public order and individual freedoms. |
Делегация напомнила о том, что Конституция Бенина предусматривает свободу религии и вероисповедания в контексте строгого соблюдения общественного порядка и личных свобод. |
Human rights - the Constitution of the Republic of Poland and the Criminal Code |
Права человека - Конституция Республики Польша и Уголовный кодекс |
CMA further stated that the Constitution, the Tunisian National Pact and the Child Protection Code denied the existence of an Amazigh people and culture. |
ВКА отметил, что Конституция, Национальный пакт Туниса и Кодекс законов о защите детей отрицают существование амазигов. |
The South African Constitution has given international momentum to the evolution for universal recognition of the notion of justiciability of economic, social and cultural rights. |
Южноафриканская Конституция придала новый импульс всеобщему признанию на международном уровне идеи, касающейся защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав. |
According to the Federal Constitution, all major legislative proposals must be submitted to the cantons, political parties and stakeholders for consultations and hearings. |
Конституция Швейцарии предусматривает процедуру консультаций для обсуждения любого крупного законопроекта и его представления кантонам, политическим партиям и заинтересованным кругам. |
While the ratification of international human rights treaties will take a slower pace, the Constitution of Timor-Leste already provides a far reaching protection for human rights. |
Ратификация международных договоров по правам человека будет осуществляться медленными темпами, однако Конституция Тимора-Лешти уже предусматривает широкую защиту прав человека. |
The Ethiopians Constitution adopted in 1995 ensured the equality of its peoples by guaranteeing their right to administer themselves within a federal system with an effective separation of powers. |
Принятая в 1995 году Конституция обеспечивает равенство народов страны, гарантируя их право самостоятельного управления внутри федеральной системы при действительном разделении властей. |
Morocco had adopted a new Constitution which affirmed its people's irrevocable commitment to the establishment of a democratic State based on the rule of law. |
В Марокко была принята новая Конституция, подтверждающая непреклонную решимость марокканского народа идти по пути строительства демократического государства, основанного на верховенстве права. |
The Constitution provided for separation and balance of powers and set forth rules for political and economic governance at the national, regional and local levels. |
Конституция предусматривает разделение и сбалансированность ветвей власти, устанавливает нормы политического и экономического управления на национальном, региональном и местном уровнях. |
The Constitution of Trinidad and Tobago recognized the rule of law as the foundation upon which the relationship between the State and its citizens was built. |
Конституция Тринидада и Тобаго признает важность верховенства права как основополагающего принципа, на котором строятся отношения между государством и его гражданами. |
The Constitution establishes and guarantees the financial independence of the Judiciary, which receives no less than 3 per cent of the central government budget. |
Конституция Республики устанавливает и гарантирует экономическую независимость судебной власти с выделением ей не менее 3% средств государственного бюджета. |
Furthermore, the freedom of conscience and belief enshrined in the Constitution with regard to religions and cults of African origin had been emphasized. |
Кроме того, было подчеркнуто, что Конституция страны закрепила право на свободу совести и убеждений применительно к религиям и культам африканского происхождения. |
The Constitution does not, however, provide for the establishment of specialized bodies in addition to those already envisaged in its provisions. |
Однако, Конституция Украины не предусматривает создание специализированных органов в дополнение к тем, которые уже предусмотрены ее положениями. |
The new Constitution accorded preferential treatment to persons with disabilities, to ensure that they could lead a decent life and develop their individual potential. |
Новая конституция гарантирует преференциальное обращение инвалидам, с тем чтобы обеспечить им достойную жизнь и развитие их индивидуальных способностей. |
With regard to recommendation 19, Yemen stressed that the Constitution granted the right to set up organizations to defend human rights in accordance with international standards to all citizens. |
Касаясь рекомендации 19, Йемен подчеркнул, что Конституция предоставляет всем гражданам право на создание организаций по защите прав человека в соответствии с международными стандартами. |
The Constitution of Kazakhstan contains articles guaranteeing fundamental human rights in accordance with principles of international law and human rights treaties ratified by Kazakhstan. |
Конституция Казахстана содержит статьи, которые гарантируют основные права человека в соответствии с принципами международного права и ратифицированными Казахстаном договорами о правах человека. |
Mr. Bardutzky (Slovenia) said that the Constitution, as interpreted by the Constitutional Court, guaranteed equal rights to autochthonous Roma. |
Г-н Бардуцки (Словения) говорит, что Конституция в толковании Конституционного суда гарантирует равные права представителям рома из числа коренных жителей. |
The Constitution defines and embodies the foundations of the constitutional order, human and civil rights and freedoms, and the system of governance. |
Конституция определяет и закрепляет основы конституционного строя, права и свободы человека и гражданина, систему государственного управления. |