The Constitution guarantees the democratic exercise of sovereignty by prohibiting its exclusive use by a group or an individual (art. 3). |
Конституция гарантирует демократическое осуществление суверенитета, запрещая его присвоение группой лиц или отдельным лицом (статья 3). |
The Constitution recognizes the existence of political parties and associations (art. 4), which are the pillars of a pluralistic democracy. |
Конституция признает существование политических партий и группировок (статья 4), являющихся основными элементами плюралистической демократии. |
Indeed, article 66 of the Constitution makes the judiciary the guardian of individual freedoms. |
Действительно, Конституция возложила на судебную власть роль гаранта свободы личности (статья 66). |
The Constitution adopted on 30 December 1979 and promulgated on 9 January 1980 filled this constitutional vacuum. |
Конституция, принятая 30 декабря 1979 года и провозглашенная 9 января 1980 года, заполнила этот конституционный вакуум. |
The Constitution therefore protects those rights. |
Таким образом, Конституция защищает эти права. |
The first Constitution of the Netherlands Antilles was enacted by the Dutch Parliament in 1865. |
Первая Конституция Нидерландских Антильских островов была введена в действие парламентом Нидерландов в 1865 году. |
She noted that the Gabonese Constitution did not protect all the rights laid down in the Covenant. |
Г-жа Медина Кирога отмечает, что Конституция Габона не обеспечивает защиту всех прав, предусмотренных Пактом. |
The protection afforded by the current Constitution for fundamental individual rights could hardly be improved. |
Действующая Конституция обеспечивает систему защиты основных прав личности, практически не нуждающуюся в усовершенствовании. |
The Constitution guaranteed the protection of the individual against illegal interference. |
Конституция гарантирует защиту каждого лица от незаконного вмешательства в его личную жизнь. |
The Constitution provided that the Head of State could dismiss magistrates on any grounds established by law. |
Конституция предусматривает, что глава государства может снимать с должности судей по любым мотивам, указываемым в законе. |
When the Constitution had been adopted in 1994, hopes for democratic reform had been high. |
Когда в 1994 году была принята Конституция, существовали значительные надежды на проведение демократической реформы. |
China's Constitution provides that women and men enjoy equal rights to employment. |
Конституция Китая предусматривает, что женщины пользуются равными с мужчинами правами в сфере занятости. |
Where the family is concerned, the Constitution likewise establishes the obligation to provide special support for female heads of household. |
В сфере семейных отношений Конституция также устанавливает обязанность особо поддерживать женщин - глав домашнего очага. |
With reference to paragraph 1 of this article, women played no part in the law before the Jordanian Constitution was adopted. |
Что касается пункта 1 данной статьи, то женщины не признавались за субъектов права, пока не была принята Конституция Иордании. |
Despite repeated uprisings and rebellions by the people of the Panamanian isthmus, they received the same treatment in the 1853 Constitution. |
Несмотря на нескончаемые мятежи и восстания жителей Панамского перешейка, новая Конституция 1853 года не изменила их положение к лучшему. |
The Federal Constitution expressly guarantees, in article 57, the right of petition, which is also available to foreigners. |
Федеральная конституция в статье 57 четко гарантирует право на подачу петиции, которым также могут пользоваться иностранцы. |
The Constitution excludes from the field of protection associations whose purpose or means are unlawful or dangerous to the State. |
Конституция не обеспечивает защиту ассоциаций, цели или используемые средства которых являются незаконными или опасными для государства. |
The 1982 Constitution grants citizens freedom of speech, publication, printing and assembly, in conformity with the party's political line. |
Конституция 1982 года признает свободу слова, публикаций, издательской деятельности и собраний в соответствии с политической линией партии. |
The right to own property individually and jointly is protected and guaranteed by the 1993 Constitution, without any racial discrimination. |
Конституция Камбоджи 1993 года защищает и гарантирует право на единоличное и коллективное владение имуществом без всякой расовой дискриминации. |
Through this article, the Cambodian Constitution guarantees the economic, social and cultural rights of all citizens, without distinction on grounds of race. |
Согласно данной статье Конституция Камбоджи гарантирует всем гражданам без различия по расовому признаку экономические, социальные и культурные права. |
The Constitution of 1990 seeks to protect all of those rights enumerated in the Convention. |
ЗЗ. Конституция 1990 года направлена на защиту всех прав, перечисленных в Конвенции. |
The Constitution guarantees a fully representative system of government with an executive branch accountable to Parliament. |
Конституция гарантирует представительную систему управления, в рамках которой исполнительные органы власти подотчетны парламенту. |
During this period a new Constitution was drafted and adopted by referendum. |
В течение этого периода была разработана и одобрена в ходе референдума новая конституция. |
The Constitution guaranteed everyone, whatever their race or origin, the exercise of the fundamental rights and freedoms. |
Конституция гарантирует всем лицам, независимо от их расы или происхождения, осуществление основополагающих прав и свобод. |
That Constitution was reviewed by a Commission last year. |
В прошлом году эта конституция была рассмотрена комиссией. |