| The Ecuadorian Constitution gave indigenous authorities jurisdiction to settle intra-community disputes on the basis of customary law. | Конституция Эквадора наделяет органы управления общин коренных народов полномочиями по рассмотрению внутриобщинных споров на основании обычного права. |
| He hoped that the new Constitution would contain a chapter devoted exclusively to Covenant rights. | Он надеется, что новая конституция будет включать раздел, исключительно посвященный правам Пакта. |
| However, both the Constitution and the Covenant allowed specific restrictions in the interest of protecting other rights and constitutional goals. | Однако как Конституция, так и Пакт допускают конкретные ограничения в интересах защиты других прав и конституционных целей. |
| The transitional Constitution includes human rights provisions ensuring respect for the rights, obligations and fundamental freedoms of all Sudanese citizens. | Конституция переходного периода содержит положения, касающиеся прав человека, направленные на обеспечение прав, обязанностей и основных свобод всех граждан Судана. |
| As for our human resources, our Constitution mandates that 20 per cent of our budget be allocated to education. | В отношении людских ресурсов наша Конституция гарантирует ассигнование 20 процентов бюджетных расходов на образование. |
| In the sphere of international relations, the 1988 Constitution establishes that the norms governing human rights should prevail. | В сфере международных отношений Конституция 1988 года устанавливает, что нормы, регулирующие осуществление прав человека, должны превалировать. |
| As explained above, the Federal Constitution instituted the minimum monthly wage and the Consolidated Labour Laws cover its enforcement. | Как отмечалось выше, Федеральная конституция устанавливает принцип минимального месячного оклада, а Основы трудового законодательства предусматривают порядок реализации этого принципа на практике. |
| The Constitution of the Slovak Republic guarantees the juvenile the right to increased health protection at work and special working conditions. | Конституция Словацкой Республики гарантирует несовершеннолетним право на повышенную охрану здоровья в процессе труда и особые условия труда. |
| The Constitution and other legislative instruments reflected the trend in international law to give priority to ensuring individual rights over collective rights. | Конституция и другие законодательные акты отражают существующую в международном праве тенденцию к приоритетному обеспечению индивидуальных прав по сравнению с правами коллективными. |
| The Constitution also gave the Ombudsman competence to investigate complaints of racial discrimination at first instance. | Конституция также предоставляет омбудсмену полномочия по расследованию по первой инстанции жалоб на расовую дискриминацию. |
| The Constitution also expounds a number of principles concerned with protection of the human right to security and to public life. | Конституция также разъясняет ряд принципов, касающихся защиты права человека на безопасность и общественную жизнь. |
| This provision shows just how progressive the Yemeni Constitution is. | Это положение свидетельствует о том, насколько прогрессивной является Конституция Йемена. |
| As noted above, the Constitution of the Russian Federation proclaims the equality of all before the law and the courts. | Как уже отмечалось, Конституция Российской Федерации провозглашает равенство всех перед законом и судом. |
| At the judicial level, the Constitution offered citizens several possibilities of recourse to criminal, administrative and constitutional courts. | На судебном уровне Конституция предоставляет в распоряжение граждан несколько возможностей обращения к уголовному, административному или конституционному правосудию. |
| The Constitution guaranteed freedom of assembly and the freedom to hold and participate in demonstrations. | Конституция гарантирует свободу собраний и проведения демонстраций и участия в них. |
| Constitution: Date of adoption/date of entry into force: 24 February 1976. | Конституция: дата принятия/дата вступления в силу - 24 февраля 1976 года. |
| The Constitution also provided guidance in embracing different traditions and customs to promote communities that were protective of children. | Конституция также содержит руководящие принципы по охвату различных традиций и обычаев, с тем чтобы поощрять общины, обеспечивающие защиту детям. |
| Furthermore, the Moroccan Constitution reaffirmed his Government's adherence to universally recognized human rights. | Кроме того, Конституция Марокко подтверждает приверженность правительства его страны осуществлению общепризнанных прав человека. |
| The Constitution generally conforms with CEDAW. | В целом Конституция соответствует нормам КЛДОЖ. |
| Preceded by a preamble, the Constitution of the Republic of Indonesia consists of 37 articles, 4 transitional clauses and 2 additional provisions. | Конституция Республики Индонезии включает преамбулу, 37 статей, четыре переходных оговорки и два дополнительных положения. |
| It may be recalled that in the last periodic report it was submitted that the Constitution of India prohibits discrimination on the basis of race. | Следует напомнить, что, как указывалось в последнем периодическом докладе, Конституция Индии запрещает дискриминацию по признаку расы. |
| The Constitution of the Republic of Macedonia envisages that cultural rights are part of the basic freedoms and rights of citizens. | Конституция Республики Македонии предусматривает, что культурные права являются частью основных прав и свобод граждан. |
| The Malawian Constitution and other enactments offer every person, equality before the law in all aspects of life. | Конституция и другие законодательные акты Малави гарантируют всем людям равноправие перед законом во всех аспектах жизни. |
| The Constitution does not regard religion as the antithesis of culture or deny its role in society. | Конституция Республики Таджикистан не рассматривает религию как антипод культуры и не отрицает ее роль в обществе. |
| The Constitution obliges parents to attend to their children's upbringing and physical development. | Конституция Республики Таджикистан обязывает родителей заботиться о воспитании, физическом развитии своих детей. |