As regards the right to vote of persons with mental disability, the new Constitution contained positive provisions in line with Hungary's international obligations. |
Что касается права на участие в голосовании лиц с психическими расстройствами, то новая Конституция содержит позитивные положения в соответствии с международными обязательствами Венгрии. |
Botswana is strongly committed to the effective promotion, fulfilment and protection of basic human rights and fundamental freedoms, all of which are fully guaranteed by the Constitution of Botswana. |
Ботсвана решительно привержена делу эффективного поощрения, осуществления и защиты основополагающих прав человека и основных свобод, которые целиком и полностью гарантирует Конституция Ботсваны. |
The Constitution makes provision for the Court of Appeal and the High Court and gives power to the High Court to supervise subordinate courts. |
Конституция предусматривает создание Апелляционного суда и Высокого суда и уполномочивает Высокий суд осуществлять надзор за деятельностью нижестоящих судов. |
The Lao Constitution prohibits all acts of tyranny or authoritarian acts that can be detrimental to the people's dignity, physical well-being, lives, conscience and property. |
Лаосская Конституция запрещает любые проявления тирании или авторитаризма, которые могут причинить вред достоинству, физическому благосостоянию, жизни, сознанию и собственности человека. |
The Constitution and domestic legislation guarantee all the rights and freedoms of Bulgarian citizens and their full equality, irrespective of their ethnic origin. |
Конституция и национальное законодательство гарантируют гражданам Болгарии соблюдение всех прав и свобод, а также их полное равенство независимо от их этнической принадлежности. |
From its adoption in 1789, the U.S. Constitution has been the central legal instrument of government and the supreme law of the land. |
С момента ее принятия в 1789 году Конституция США служит основополагающим государственным актом и высшим законом страны. |
The Constitution further provides that steps shall be taken in ensure participation of women in all spheres of national life as a fundamental principle of state policy (Article 10). |
Конституция также предусматривает принятие мер по обеспечению участия женщин во всех сферах жизни государства в качестве основополагающего принципа государственной политики (статья 10). |
Constitution of the People's Republic of Bangladesh, 1972 is the solemn expression of the will of the people and the supreme law of the land. |
Конституция Народной Республики Бангладеш 1972 года является официальным выражением воли народа и высшим законом страны. |
The freedom of association is enshrined in the Constitution (art. 39, para. 2). |
Конституция устанавливает принцип свободы профсоюзной деятельности (пункт 2 статьи 39). |
The new Constitution of the Plurinational State of Bolivia, which prohibits all forms of slavery in Bolivian territory, was promulgated on 7 February 2009. |
7 февраля 2009 года была принята новая Политическая конституция Многонационального государства Боливия, которая запрещает все формы рабства на территории Боливии. |
In Canada, the Constitution confers legislative and executive powers on two levels of government, each of them sovereign in its own sphere. |
Конституция Канады наделяет законодательными и исполнительными полномочиями два уровня управления, каждый из которых обладает суверенитетом в своей собственной сфере. |
Constitution: recognition of the principle of gender equality 33 - 41 10 |
Конституция: признание принципа гендерного равенства ЗЗ - 41 11 |
The Constitution of Paraguay: prohibition of torture and constitutional safeguards |
Конституция Парагвая: запрещение пыток и конституционные гарантии |
The new Constitution provides an avenue for submitting reports to international bodies to the parliament as it domesticates all international instruments that have been ratified by the government. |
Новая Конституция предусматривает представление докладов для международных органов в парламент, поскольку включает во внутреннее право все международные договоры, ратифицированные государством. |
The Kuwaiti Constitution affords women the right to employment and choice of work, as well as the right to engage in commercial and professional activities. |
Конституция Кувейта предоставляет женщинам право на труд и выбор работы, а также право заниматься коммерческой и профессиональной деятельностью. |
The Constitution, the legal framework as well as domestic policies and practices further bear witness to the high level of commitment to speedy progress toward total elimination of discrimination against women in Lesotho. |
Конституция, нормативно-правовая база, внутренняя политика и практика страны служат дополнительными свидетельствами высокого уровня приверженности достижению скорейшего прогресса в полной ликвидации дискриминации в отношении женщин в Лесото. |
The Constitution of Montenegro and the laws in the field of education provide equal access to education for men and women in Montenegro. |
Конституция Черногории и законодательство по вопросам образования предусматривают равный доступ мужчин и женщин к образованию. |
The Interim Constitution not only guarantees the protection of women from physical and mental violence but also ensures their reproductive health and reproductive rights. |
Временная конституция не только гарантирует защиту женщин от физического и психического насилия, но и обеспечивает их репродуктивное здоровье и репродуктивные права. |
The Constitution of 1996 (article 2, title 12) defines and structures this administration into four levels of decentralized local authority. |
Конституция 1996 года (раздел 12, статья 2) определяет и устанавливает это административное управление на четырех уровнях децентрализованных территориальных общин. |
Constitution of the Republic of Uganda (1995); |
Конституция Республики Уганды (1995 года) |
The Constitution of Zimbabwe aims to promote the economy through the use of land, as Zimbabwe is an agro-based economy. |
Конституция Зимбабве закладывает основы для развития экономики путем использования земли, поскольку Зимбабве является сельскохозяйственной страной. |
The Constitution protects the freedom of expression (Article 40.6.1) - please see Paragraph 289 of Ireland's First and Second Report in this regard. |
Конституция защищает свободу выражения своих убеждений (статья 40.6.1); см. пункт 289 первого и второго докладов Ирландии. |
With respect to indigenous peoples, he explained that the National Constitution guaranteed the rights of indigenous peoples throughout the entire national territory. |
В отношении коренного населения оратор поясняет, что национальная Конституция гарантирует права коренных жителей по всей территории страны. |
The Constitution, the Criminal Code and the recently enacted legislation on comprehensive protection for children and adolescents considered a foetus to be a human life from the moment of conception. |
Конституция, Уголовный кодекс и недавно принятое законодательство по всеобъемлющей защите детей и подростков рассматривают зародыш как живое человеческое существо с момента зачатия. |
The Constitution of Turkmenistan, aligned with international standards stipulating the abolition of capital punishment, provides as follows: |
Конституция Туркменистана, приведенная в соответствие с международными нормами об отмене смертной казни, гласит: |