My delegation wishes also to reaffirm my Government's firm commitment to respect and ensure respect for the rights and freedoms that our Constitution guarantees to every citizen. |
Наша делегация хотела бы также подтвердить твердую приверженность нашего правительства соблюдению и обеспечению соблюдения прав и свобод, которые наша конституция гарантирует каждому гражданину. |
Our Constitution guarantees the right to freedom of speech, movement, assembly, life, press and the maintenance of the rule of law. |
Наша конституция гарантирует право на свободу слова, передвижения, собраний, жизни, прессы и сохранение правопорядка. |
The Constitution of Bangladesh specifically provides for our international relations to be based, inter alia, on the principles of the United Nations Charter. |
Конституция Бангладеш конкретно предусматривает, что наши международные отношения должны основываться, в частности, на принципах Устава Организации Объединенных Наций. |
The Constitution of Ireland, which came into force in 1937, has had an important impact on industrial relations law and practice. |
Вступившая в силу в 1937 году Конституция Ирландии оказала серьезное влияние на законодательство и практику в сфере внутрипроизводственных отношений. |
Concerning the legal situation in the field of religion or belief, the existence of a well-developed Constitution and legislation has to be recognized. |
В отношении правовых норм в сфере религии или убеждений следует отметить, что в стране действует Конституция и развитое законодательство. |
The Egyptian Constitution makes provision for the three rights stipulated in this article and they are regulated by relevant laws, as set forth hereunder. |
Конституция Египта закрепляет три предусмотренных в этой статье права, которые регулируются соответствующими законами, о чем говорится ниже. |
The current Constitution provides as follows: "The citizens of the Eastern Republic of Uruguay are natural or legal" (art. 73). |
Конституция гласит: "Граждане Восточной Республики Уругвай являются таковыми по рождению или по закону" (статья 73). |
Therefore, to obstruct the infiltration of ideas based on racial or ethnic superiority, the Constitution has declared all people equal before the law. |
Таким образом, для недопущения проникновения идей, основанных на расовом или этническом превосходстве, Конституция объявила равенство всех людей перед законом. |
For the protection of human rights, the Constitution itself establishes various mechanisms of a judicial nature in order to guarantee the exercise of constitutional rights. |
Кроме того, сама Конституция устанавливает ряд судебных механизмов защиты прав человека, призванных гарантировать пользование конституционными правами. |
The Constitution of the Republic of South Africa, 1993, brought constitutional democracy to South Africa. |
Конституция Южно-Африканской Республики 1993 года ознаменовала установление в Южно-Африканской Республике конституционной демократии. |
The law does not specify the procedures and conditions for holding strikes, although the Constitution grants the right to strike as determined by law. |
Законодательство конкретно не предусматривает порядок и условия проведения забастовок, хотя Конституция предоставляет гражданам право на забастовку, проведение которой определяется законом. |
The Constitution of the Republic of Montenegro, declares that "human life is inviolable", but still provides for capital punishment for "the most serious criminal offences". |
Конституция Республики Черногории провозглашает "неприкосновенность человеческой жизни", однако все же предусматривает вынесение смертного приговора за "наиболее тяжкие уголовные преступления". |
The Constitution of the Republic of Poland affirms that Poland "shall ensure the protection of the natural environment pursuant to the principles of sustainable development". |
Конституция Польской Республики подтверждает, что Польша «обеспечивает охрану окружающей среды, руководствуясь принципом равномерного развития». |
In accordance with the agreement, a new Constitution was adopted, followed by the formation of a new Council of Ministers for the period prior to the general elections. |
В соответствии с соглашением была принята новая конституция, после чего был сформирован новый Совет министров на период до проведения всеобщих выборов,. |
The Constitution gives the Advisory Council - established by a presidential decree and consisting of experts, professionals and well-known persons - various powers with regard to government policies. |
Конституция наделяет созданный на основе президентского указа Консультативный совет, членами которого являются эксперты, специалисты и видные деятели, широкими полномочиями в отношении проводимой правительством политики. |
Mr. Zenna said that Ethiopia's commitment to the protection and promotion of human rights was stated unequivocally in the 1994 Federal Constitution. |
Г-н Зенна говорит, что федеральная Конституция, принятая в 1994 году, безоговорочно провозглашает приверженность Эфиопии делу защиты и поощрения прав человека. |
The Constitution and relevant laws of the Kingdom of Bahrain provide legal guarantees of the prohibition of torture or degrading treatment and punish those who commit such acts. |
Конституция и соответствующие законы Королевства Бахрейн предоставляют юридические гарантии запрещения пыток или унижающего достоинство обращения и предусматривают меры наказания для лиц, совершающих такие деяния. |
The Constitution of the RM of 1991 stipulates the following kinds of freedoms and rights protection: |
Конституция Республики Македонии 1991 года предусматривает следующие виды защиты свобод и прав: |
The Constitution included general provisions; more detailed provisions were governed by the relevant laws. |
Конституция включает общие положения; более детальные положения регулируются соответствующими законами. |
With respect to article 4 of the Convention, on temporary special measures, she noted that the Ethiopian Constitution guaranteed equality between men and women. |
Касаясь статьи 4 Конвенции, посвященной временным специальным мерам, она отмечает, что конституция Эфиопии гарантирует равенство мужчин и женщин. |
The Constitution of Latvia included the general principle of prohibition of discrimination, as well as the principle of equality. |
Конституция Латвии содержит общий принцип запрещения дискриминации, а также принцип равенства. |
The National Constitution of Paraguay explicitly recognizes equality between men and women in terms of civil, political, economic, social and cultural rights. |
Конституция Парагвая прямо предусматривает равенство мужчин и женщин в области их гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
The Constitution of 17th October 1997 enhanced the position of territorial self-government through decentralization and transfer of some public tasks to the self-governments. |
Принятая 17 октября 1997 года Конституция усилила позиции территориальных органов самоуправления благодаря децентрализации и передаче некоторых государственных полномочий органам местного самоуправления. |
She asked whether the Constitution contained a clearly worded principle to the effect that women and men had equal rights or a clear provision on gender equality as such. |
Она спрашивает, содержит ли Конституция четко определенный принцип осуществления женщинами и мужчинами равных прав или четкое положение о гендерном равенстве как таковом. |
The Government of Belarus stated that the Constitution guarantees the right to life and establishes the obligation of the State to protect human life from any unlawful attacks. |
Правительство Беларуси заявило, что Конституция гарантирует право на жизнь и устанавливает обязанность государства защищать жизнь человека от любых противоправных посягательств. |