Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституция

Примеры в контексте "Constitution - Конституция"

Примеры: Constitution - Конституция
The constitution in particular introduced several changes to the judicial system, the implementation of which will require close cooperation among the Ministry of Justice, the Attorney General and the Supreme Court, with support from international partners. Конституция, в частности, внесла несколько изменений в систему правосудия, осуществление которых потребует тесного сотрудничества между министерством юстиции, Генеральным прокурором и Верховным судом при поддержке со стороны международных партнеров.
Thus, our national constitution of 1992 is a basic legal framework in which articles were introduced on reproductive health, maternity and paternity, family planning and maternal and child health-care. Поэтому наша национальная конституция 1992 года является базовой правовой основой, в которую были включены статьи по репродуктивному здоровью, материнству и отцовству, планированию семьи и охране здоровья матери и ребенка.
The Convention is also known as the constitution of the oceans, and it is becoming part of the consuetudinary law, without yet having achieved universal status. Эта конвенция известна также как конституция Мирового океана, и, хотя она еще не имеет универсального статуса, она уже становится частью обычного права.
The first constitution was adopted in 1947, before independence, while the second was introduced in 1974 during the Government of Ne Win. Первая Конституция была принята в 1947 году до установления независимости, а вторая - в 1974 году при правительстве Не Вина.
In many countries in the world, while the constitution and ratified human rights treaties prescribe a duty to ensure economic, social and cultural rights, no legislation has been adopted to translate them into concrete entitlements. Во многих странах мира, несмотря на то, что конституция и ратифицированные договоры о правах человека предписывают обязанность по обеспечению экономических, социальных и культурных прав, никаких законодательных актов, призванных наполнить их конкретным содержанием, принято не было.
Within the context of the decentralized system of government and the desired linkages between the various levels of government, the interim national constitution provided guiding principles for the equitable sharing of resources and common wealth. В условиях децентрализации системы управления и формирования оптимальных связей между различными уровнями правительства временная национальная конституция устанавливает руководящие принципы справедливого распределения ресурсов и общих богатств.
If yes, what is the legal basis (e.g, international law, constitution, national legislation, administrative practice, other) Если да, то какая применяется правовая база (например, международное право, конституция, национальное законодательство, административная практика, прочее).
The constitution will not only guarantee fundamental democratic norms and values, but it will also ensure that our multiparty democracy is inclusive, participatory and life-changing for all, especially the oppressed labouring masses and marginalized people. Конституция будет не только гарантировать основные демократические нормы и ценности, но она также обеспечит инклюзивный, всеобъемлющий и судьбоносной характер нашей демократии для всех, особенно для угнетенных трудящихся масс и наиболее уязвимых слоев населения.
In Kenya, a new constitution, which is up for adoption in August 2011, would grant women equal rights with men to confer nationality to children and would introduce other important safeguards against statelessness. В Кении новая конституция, которая будет принята в августе 2011 года, даст женщинам равное с мужчинами право передавать гражданство детям и введет новые важные гарантии против безгражданства.
Noting that the deadline for the promulgation of the new democratic constitution of Nepal is 28 May 2010, отмечая, что новая демократическая конституция Непала должна вступить в силу не позднее 28 мая 2010 года,
It is critical to the very fabric of Guyanese society that the constitution and statutes constantly and absolutely recognise its cultural, ethnic and religious diversity and the consequential sensitivities. Крайне важное значение для самой структуры общества Гайаны имеет то, что Конституция и законы неизменно и полностью признают ее культурное, этническое и религиозное многообразие и соответствующие особенности ее населения.
FSM accepted the principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and conventions to which FSM is a party, as manifested in the various domestic legal instruments, including the national constitution and statutes. ФШМ признают принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека и конвенциях, стороной которых они являются, свидетельством чему могут служить различные внутренние нормативно-правовые акты, в том числе Национальная конституция и законы страны.
Afghanistan reported that its constitution requires the country to respect all international treaties it has signed and that the Ministry of Defence has instructed that all military forces to respect the comprehensive ban on anti-personnel mines by militaries or individuals. Афганистан сообщил, что его Конституция требует, чтобы страна соблюдала все международные договоры, которые она подписала, и что Министерство обороны дало указание всем вооруженные формированиям соблюдать всеобъемлющее запрещение применения противопехотных мин военнослужащими или отдельными лицами.
Indeed, the proposed constitution acknowledged that fact explicitly, stating that its adoption would not "preclude or prejudice the further exercise by the people [...] of the right to self-determination regarding the attainment of a permanent political status". Действительно, предложенная конституция четко признает этот факт: в ней указывается, что ее принятие не «препятствует и не наносит ущерба дальнейшему осуществлению народом [...] права на самоопределение в отношении достижения постоянного политического статуса».
It noted that although the constitution has enshrined within it the principles of equality and non-discrimination of all persons, it is not the reality. Она отметила, что, хотя Конституция содержит в себе принципы равенства и недискриминации всех людей, тем не менее это не является реальностью.
As a firm and enduring constitution is vital for the future State, the State Peace and Development Council held sessions of the National Convention since 1993. Поскольку прочная и рассчитанная на перспективу Конституция имеет жизненно важное значение для будущего государства, уже с 1993 года Государственный совет мира и развития проводил сессии Национального собрания.
In other instances, when the constitution and other legislation do not meet the human rights obligations of the State concerned or where there is a legal vacuum, judges themselves refer in their judgements to the international standards. В других случаях, когда конституция и другие законодательные акты не соответствуют обязательствам государства в области прав человека или когда существует правовой вакуум, судьи сами в своих решениях ссылаются на международные стандарты.
The Lao PDR's constitution and laws guarantee the rights and freedoms to all Lao citizens without discrimination on the ground of ethnicity, including the Hmong which is one among the 49 ethnic groups living in this harmonized and inclusive Lao society. Конституция ЛНДР и законы страны гарантируют всем лаосским гражданам права и свободы без какой-либо дискриминации по признаку этнической принадлежности, в том числе хмонгам, которые являются одной из 49 этнических групп, живущих в гармоничном и инклюзивном лаосской обществе.
The constitution also commits not less than 15 per cent of the national budget to the counties, up from the 2.5 per cent previously available through the constituency development fund. Конституция также предусматривает обязательное выделение округам не менее 15 процентов национального бюджета по сравнению с 2,5 процента, ранее выделявшимися через фонд развития округов.
The new constitution will significantly bridge the remaining gaps, as it allocates at least 30 per cent of all public appointments, and representation in Parliament and local authorities, to women. Новая конституция во многом способствует устранению остающихся недостатков, поскольку в соответствии с ее положениями женщинам отводится по меньшей мере 30 процентов всех государственных постов и мест как в парламенте, так и в местных органах управления.
The constitution of a Non-Self Governing Territory should always tend to favour the people, but the administering Power was trampling on the people's right to pursue their quest for independence. Конституция несамоуправляющейся территории должна всегда отстаивать интересы народа, однако управляющая держава пренебрегает правом народа добиваться своей независимости.
The Parties are coordinating with the Governor of Khartoum on the formation of the government of the state as soon as its constitution is adopted by the Legislative Assembly of the State. Стороны согласуют с губернатором Хартума вопросы формирования правительства штата сразу после того, как конституция штата будет утверждена его законодательной ассамблеей.
As was already explained in the Fifth CEDAW Report (answer to question 23), Germany's democratic constitution prohibits the federal government from requiring the media to transmit a positive image of women. Как уже пояснялось в пятом докладе Комитета (ответ на вопрос 23), демократическая конституция Германии запрещает федеральному правительству требовать от средств массовой информации представлять положительный образ женщин.
He recalled that the new constitution had come about as a result of a consultative process, in which both the Territorial authorities and the people of the British Virgin Islands had participated. Он напомнил, что новая Конституция стала результатом процесса консультаций, в котором принимали участие как территориальные власти, так и народ Британских Виргинских островов.
France always placed its own interests above those of the people of New Caledonia and gave primacy to its own constitution over United Nations decolonization norms. Франция всегда ставила свои интересы выше интересов народа Новой Каледонии и считала, что ее конституция имеет преобладающую силу над нормами Организации Объединенных Наций, касающимися деколонизации.