| The 1945 Constitution does not explicitly contain the prohibition of torture. | Конституция 1945 года не содержит специальных положений, запрещающих применение пыток. | 
| On question 19, it was going too far to say that the Federal Constitution contained no provision parallel to article 27. | Что касается вопроса 19, то было бы ошибочным заявлять, что Федеральная конституция не содержит никаких положений, аналогичных статье 27. | 
| The Constitution maintains this basic principle in all of its provisions. | Конституция предусматривает соблюдение этого основополагающего принципа во всех своих положениях. | 
| The Constitution states that science and art and their instruction are free. | Конституция гласит, что наука, искусство и обучение им свободны. | 
| The Constitution also requires the Government to teach human rights in the national languages through literacy programmes and the media. | Конституция предписывает правительству обеспечивать преподавание прав человека на национальных языках путем обучения грамоте и с помощью средств массовой информации. | 
| The 1988 Constitution eliminated the need for trade union recognition by charter and created the confederate contribution. | Конституция 1988 года отменила правило о признании профессиональных союзов на основе устава и ввела в действие конфедеративную систему взносов. | 
| While the Constitution and laws guaranteed women's civil, economic, political and social rights, the implementing mechanisms were inadequate. | Хотя Конституция и законы страны гарантируют гражданские, экономические, политические и социальные права женщин, механизмы их осуществления являются неадекватными. | 
| On the subject of military justice, the 1991 Constitution did not permit military tribunals to judge civilians. | Что касается военной юстиции, то Конституция 1991 года не разрешает военным трибуналам судить гражданских лиц. | 
| On the subject of nationality, the Constitution recognized a tripartite structure: Ukrainian nationals, indigenous peoples and national minorities. | По вопросу о национальности Конституция признает трехстороннюю структуру: украинцев по национальности, коренные народы и национальные меньшинства. | 
| The Constitution guaranteed equal employment opportunities for all, and the laws against discrimination specifically covered employment. | Конституция гарантирует равные возможности в получении работы для всех, и законы по борьбе с дискриминацией конкретно охватывают сферу занятости. | 
| Regarding article 5, equality of treatment before the law was clearly enshrined in the Sri Lankan Constitution (art. 11). | Что касается статьи 5, то Конституция Шри-Ланки отчетливо предусматривает равное обращение (статья 11). | 
| As the Plan itself makes clear, any transition in Haitian leadership must respect the Haitian Constitution and the rule of law. | Как четко отмечено в самом Плане, при любых изменениях в руководстве Гаити должны соблюдаться гаитянская конституция и законность. | 
| The Constitution also sets out the qualifications for voters. | Кроме того, Конституция устанавливает ряд требований для избирателей. | 
| The Constitution expressly charges the Attorney-General with responsibility for criminal prosecutions and protects his independence in discharging that responsibility. | Конституция четко возлагает на Генерального прокурора ответственность за проведение уголовного преследования и охраняет его независимость при исполнении этих обязанностей. | 
| In the area of education, the Constitution guarantees access to mandatory education at the initial, primary and secondary levels. | В области образования Конституция гарантирует доступ к обязательному образованию на начальном и среднем уровнях. | 
| The Constitution of the Republic of Poland creates the framework in which these equal rights in social life are fully respected. | Конституция Республики Польша создает основу для уважения в полном объеме этих равных прав в социальной жизни. | 
| A significant date in the political life of Monaco was certainly 17 December 1962, when the present Constitution was proclaimed. | Важной датой в политической жизни Монако стало, безусловно, 17 декабря 1962 года, когда была провозглашена нынешняя конституция. | 
| The Cambodian Constitution guarantees free primary and secondary education to all citizens in public schools. | Конституция Камбоджи гарантирует всем гражданам бесплатное начальное и среднее образование в государственных школах. | 
| In particular, the Constitution of India contained specific provisions for affirmative action for those who historically had suffered discrimination. | В частности, Конституция Индии содержит конкретные положения, касающиеся позитивных действий в интересах тех, кто исторически пострадал от дискриминации. | 
| Malawi Constitution, 41(1). | Конституция Малави, 41(1). | 
| Constitution, section 20(1). | Конституция, статья 20(1). | 
| Malawi Constitution, 1994, section 24(1). | Конституция Малави, 1994 год, статья 24(1). | 
| A further step in the Bonn transitional plan was achieved on 4 January with the near unanimous acclamation of the new Constitution. | Еще один шаг в осуществлении Боннского переходного плана был сделан 4 января, когда почти единогласно была принята новая Конституция. | 
| This Constitution requires adherence to international instruments and mandates the Afghan Independent Human Rights Commission to protect and promote human rights. | Эта Конституция содержит требование о присоединении к международным документам и уполномочивает Афганскую независимую комиссию по правам человека защищать и поощрять права человека. | 
| The Constitution recognizes the right to engage in private economic activity and to own property in a manner that is not detrimental to the public interest. | Конституция признает право заниматься частной экономической деятельностью и владеть имуществом, если это не противоречит государственным интересам. |