The 1945 Constitution does not explicitly contain the prohibition of torture. |
Конституция 1945 года не содержит специальных положений, запрещающих применение пыток. |
On question 19, it was going too far to say that the Federal Constitution contained no provision parallel to article 27. |
Что касается вопроса 19, то было бы ошибочным заявлять, что Федеральная конституция не содержит никаких положений, аналогичных статье 27. |
The Constitution maintains this basic principle in all of its provisions. |
Конституция предусматривает соблюдение этого основополагающего принципа во всех своих положениях. |
The Constitution states that science and art and their instruction are free. |
Конституция гласит, что наука, искусство и обучение им свободны. |
The Constitution also requires the Government to teach human rights in the national languages through literacy programmes and the media. |
Конституция предписывает правительству обеспечивать преподавание прав человека на национальных языках путем обучения грамоте и с помощью средств массовой информации. |
The 1988 Constitution eliminated the need for trade union recognition by charter and created the confederate contribution. |
Конституция 1988 года отменила правило о признании профессиональных союзов на основе устава и ввела в действие конфедеративную систему взносов. |
While the Constitution and laws guaranteed women's civil, economic, political and social rights, the implementing mechanisms were inadequate. |
Хотя Конституция и законы страны гарантируют гражданские, экономические, политические и социальные права женщин, механизмы их осуществления являются неадекватными. |
On the subject of military justice, the 1991 Constitution did not permit military tribunals to judge civilians. |
Что касается военной юстиции, то Конституция 1991 года не разрешает военным трибуналам судить гражданских лиц. |
On the subject of nationality, the Constitution recognized a tripartite structure: Ukrainian nationals, indigenous peoples and national minorities. |
По вопросу о национальности Конституция признает трехстороннюю структуру: украинцев по национальности, коренные народы и национальные меньшинства. |
The Constitution guaranteed equal employment opportunities for all, and the laws against discrimination specifically covered employment. |
Конституция гарантирует равные возможности в получении работы для всех, и законы по борьбе с дискриминацией конкретно охватывают сферу занятости. |
Regarding article 5, equality of treatment before the law was clearly enshrined in the Sri Lankan Constitution (art. 11). |
Что касается статьи 5, то Конституция Шри-Ланки отчетливо предусматривает равное обращение (статья 11). |
As the Plan itself makes clear, any transition in Haitian leadership must respect the Haitian Constitution and the rule of law. |
Как четко отмечено в самом Плане, при любых изменениях в руководстве Гаити должны соблюдаться гаитянская конституция и законность. |
The Constitution also sets out the qualifications for voters. |
Кроме того, Конституция устанавливает ряд требований для избирателей. |
The Constitution expressly charges the Attorney-General with responsibility for criminal prosecutions and protects his independence in discharging that responsibility. |
Конституция четко возлагает на Генерального прокурора ответственность за проведение уголовного преследования и охраняет его независимость при исполнении этих обязанностей. |
In the area of education, the Constitution guarantees access to mandatory education at the initial, primary and secondary levels. |
В области образования Конституция гарантирует доступ к обязательному образованию на начальном и среднем уровнях. |
The Constitution of the Republic of Poland creates the framework in which these equal rights in social life are fully respected. |
Конституция Республики Польша создает основу для уважения в полном объеме этих равных прав в социальной жизни. |
A significant date in the political life of Monaco was certainly 17 December 1962, when the present Constitution was proclaimed. |
Важной датой в политической жизни Монако стало, безусловно, 17 декабря 1962 года, когда была провозглашена нынешняя конституция. |
The Cambodian Constitution guarantees free primary and secondary education to all citizens in public schools. |
Конституция Камбоджи гарантирует всем гражданам бесплатное начальное и среднее образование в государственных школах. |
In particular, the Constitution of India contained specific provisions for affirmative action for those who historically had suffered discrimination. |
В частности, Конституция Индии содержит конкретные положения, касающиеся позитивных действий в интересах тех, кто исторически пострадал от дискриминации. |
Malawi Constitution, 41(1). |
Конституция Малави, 41(1). |
Constitution, section 20(1). |
Конституция, статья 20(1). |
Malawi Constitution, 1994, section 24(1). |
Конституция Малави, 1994 год, статья 24(1). |
A further step in the Bonn transitional plan was achieved on 4 January with the near unanimous acclamation of the new Constitution. |
Еще один шаг в осуществлении Боннского переходного плана был сделан 4 января, когда почти единогласно была принята новая Конституция. |
This Constitution requires adherence to international instruments and mandates the Afghan Independent Human Rights Commission to protect and promote human rights. |
Эта Конституция содержит требование о присоединении к международным документам и уполномочивает Афганскую независимую комиссию по правам человека защищать и поощрять права человека. |
The Constitution recognizes the right to engage in private economic activity and to own property in a manner that is not detrimental to the public interest. |
Конституция признает право заниматься частной экономической деятельностью и владеть имуществом, если это не противоречит государственным интересам. |