IRPP reported that the 1990 Constitution protects the rights of its citizens to select, change, and practice their own religious beliefs. |
ИРОП сообщил, что Конституция 1990 года защищает права граждан выбирать, менять и практиковать свои религиозные убеждения. |
All these contributions have culminated in the new Constitution of Bolivia. |
Результатом вклада этих социальных групп стала новая Политическая конституция государства. |
In 2009, by means of a constitutional referendum, the new Constitution was democratically approved. |
В 2009 году был проведен конституционный референдум, на котором демократическим путем была принята новая Политическая конституция государства. |
The right to retain one's nationality of origin in all cases is consolidated in the Constitution. |
Политическая конституция государства гарантирует право на сохранение гражданства по происхождению во всех случаях. |
The Constitution protects the rights of persons with disabilities. |
Политическая конституция государства защищает права лиц с ограниченными возможностями. |
The Constitution also established 14 state and regional bodies. |
Конституция также предусматривает создание 14 штатных и региональных органов. |
The Constitution furthermore sets out a decentralized system where the citizens have an upper hand in determining their future. |
Конституция также предусматривает создание децентрализованной системы управления, в которой решающую роль в определении своего будущего играют сами граждане Руанды. |
The Constitution equally reiterates private ownership of land. |
Конституция также закрепляет право частной собственности на землю. |
The Liechtenstein Constitution guarantees freedom of religion and conscience and protects civil and political rights irrespective of religious affiliation. |
Конституция Лихтенштейна гарантирует свободу вероисповедания и совести и защищает гражданские и политические права, независимо от религиозной принадлежности. |
The Constitution itself allows a general referendum, which may deal with many subjects and which must follow established rules of procedure. |
Во-вторых, Конституция предусматривает общий референдум, который может касаться различных тем и формы проведения которого закреплены законом. |
The enjoyment of women's rights guaranteed by the Constitution has been limited by the absence of legislation that would make those provisions practical and operational. |
Осуществление прав женщин, которое гарантирует Конституция, ограничивается отсутствием законов, обеспечивающих практическую реализацию соответствующих положений. |
The Constitution has guaranteed the right to fair and safe labour practices. |
Конституция Малави гарантирует каждому человеку право на свободный труд в условиях безопасности. |
The Constitution and the Employment Act prohibit child and forced labour. |
Конституция и Закон о труде запрещают детский и принудительный труд. |
The Constitution entrenches this position by providing among the rights of women that a woman is entitled to fair maintenance on dissolution of marriage. |
Конституция закрепляет это положение, устанавливая в числе других прав женщин право на получение алиментов в разумных размерах при расторжении брака. |
The Constitution further guarantees equal rights with respect to acquisition and retention of custody, guardianship and care of children. |
Конституция также гарантирует равные права в отношении приобретения и сохранения опеки, попечительства и ухода за детьми. |
The Constitution recognizes personal rights and also social, civil and political rights. |
Конституция закрепляет как индивидуальные, так и коллективные социальные, гражданские и политические права. |
The 1945 Constitution is the basic law which regulates statehood and provides the foundation upon which to base legislation and regulations in Indonesia. |
Конституция 1945 года является основным законом, регулирующим принципы существования государства и обеспечивающим фундамент для законодательных и нормативных актов Индонезии. |
The 1945 Constitution gives authority to the President to enact and adopt Government Regulations so as to implement the law as appropriate. |
Конституция 1945 года наделяет Президента полномочиями по вводу в действие и утверждению постановлений правительства в целях применения соответствующего закона. |
The Constitution prescribes those rights to be implemented by national laws and regulations. |
Конституция предусматривает осуществление этих прав на основании национальных законов и подзаконных актов. |
The Constitution (art. 80) also guarantees equal rights for men and women in the field of physical education and sports. |
Конституция (статья 80) также гарантирует равные права для мужчин и женщин в области физической культуры и спорта. |
The Constitution further recognizes freedom of teaching and of establishing teaching centres. |
Кроме того, Конституция признает свободу преподавания и создания учебных центров. |
The delegation stated that the Constitution of Bahrain provided for the right of all citizens to enjoy equal health standards without discrimination. |
Делегация заявила, что Конституция Бахрейна предусматривает право всех граждан пользоваться равноправием в сфере охраны здоровья без какой-либо дискриминации. |
In addition, the 1987 Constitution had abolished all laws allowing political repression. |
Кроме того, Конституция отменила действие всех законов, которые допускали политические репрессии. |
In 2010, UNICEF reported that the Constitution of Solomon Islands did not enable automatic enforcement upon ratification of treaties. |
В 2010 году ЮНИСЕФ сообщил, что Конституция Соломоновых Островов не допускает автоматического выполнения договоров после их ратификации. |
IACHR reported that the Constitution also stipulated that parity was generally required in all political decision-making bodies. |
МКПЧ сообщила, что Конституция в целом предусматривает равное представительство во всех директивных органах. |