| IRPP reported that the 1990 Constitution protects the rights of its citizens to select, change, and practice their own religious beliefs. | ИРОП сообщил, что Конституция 1990 года защищает права граждан выбирать, менять и практиковать свои религиозные убеждения. | 
| All these contributions have culminated in the new Constitution of Bolivia. | Результатом вклада этих социальных групп стала новая Политическая конституция государства. | 
| In 2009, by means of a constitutional referendum, the new Constitution was democratically approved. | В 2009 году был проведен конституционный референдум, на котором демократическим путем была принята новая Политическая конституция государства. | 
| The right to retain one's nationality of origin in all cases is consolidated in the Constitution. | Политическая конституция государства гарантирует право на сохранение гражданства по происхождению во всех случаях. | 
| The Constitution protects the rights of persons with disabilities. | Политическая конституция государства защищает права лиц с ограниченными возможностями. | 
| The Constitution also established 14 state and regional bodies. | Конституция также предусматривает создание 14 штатных и региональных органов. | 
| The Constitution furthermore sets out a decentralized system where the citizens have an upper hand in determining their future. | Конституция также предусматривает создание децентрализованной системы управления, в которой решающую роль в определении своего будущего играют сами граждане Руанды. | 
| The Constitution equally reiterates private ownership of land. | Конституция также закрепляет право частной собственности на землю. | 
| The Liechtenstein Constitution guarantees freedom of religion and conscience and protects civil and political rights irrespective of religious affiliation. | Конституция Лихтенштейна гарантирует свободу вероисповедания и совести и защищает гражданские и политические права, независимо от религиозной принадлежности. | 
| The Constitution itself allows a general referendum, which may deal with many subjects and which must follow established rules of procedure. | Во-вторых, Конституция предусматривает общий референдум, который может касаться различных тем и формы проведения которого закреплены законом. | 
| The enjoyment of women's rights guaranteed by the Constitution has been limited by the absence of legislation that would make those provisions practical and operational. | Осуществление прав женщин, которое гарантирует Конституция, ограничивается отсутствием законов, обеспечивающих практическую реализацию соответствующих положений. | 
| The Constitution has guaranteed the right to fair and safe labour practices. | Конституция Малави гарантирует каждому человеку право на свободный труд в условиях безопасности. | 
| The Constitution and the Employment Act prohibit child and forced labour. | Конституция и Закон о труде запрещают детский и принудительный труд. | 
| The Constitution entrenches this position by providing among the rights of women that a woman is entitled to fair maintenance on dissolution of marriage. | Конституция закрепляет это положение, устанавливая в числе других прав женщин право на получение алиментов в разумных размерах при расторжении брака. | 
| The Constitution further guarantees equal rights with respect to acquisition and retention of custody, guardianship and care of children. | Конституция также гарантирует равные права в отношении приобретения и сохранения опеки, попечительства и ухода за детьми. | 
| The Constitution recognizes personal rights and also social, civil and political rights. | Конституция закрепляет как индивидуальные, так и коллективные социальные, гражданские и политические права. | 
| The 1945 Constitution is the basic law which regulates statehood and provides the foundation upon which to base legislation and regulations in Indonesia. | Конституция 1945 года является основным законом, регулирующим принципы существования государства и обеспечивающим фундамент для законодательных и нормативных актов Индонезии. | 
| The 1945 Constitution gives authority to the President to enact and adopt Government Regulations so as to implement the law as appropriate. | Конституция 1945 года наделяет Президента полномочиями по вводу в действие и утверждению постановлений правительства в целях применения соответствующего закона. | 
| The Constitution prescribes those rights to be implemented by national laws and regulations. | Конституция предусматривает осуществление этих прав на основании национальных законов и подзаконных актов. | 
| The Constitution (art. 80) also guarantees equal rights for men and women in the field of physical education and sports. | Конституция (статья 80) также гарантирует равные права для мужчин и женщин в области физической культуры и спорта. | 
| The Constitution further recognizes freedom of teaching and of establishing teaching centres. | Кроме того, Конституция признает свободу преподавания и создания учебных центров. | 
| The delegation stated that the Constitution of Bahrain provided for the right of all citizens to enjoy equal health standards without discrimination. | Делегация заявила, что Конституция Бахрейна предусматривает право всех граждан пользоваться равноправием в сфере охраны здоровья без какой-либо дискриминации. | 
| In addition, the 1987 Constitution had abolished all laws allowing political repression. | Кроме того, Конституция отменила действие всех законов, которые допускали политические репрессии. | 
| In 2010, UNICEF reported that the Constitution of Solomon Islands did not enable automatic enforcement upon ratification of treaties. | В 2010 году ЮНИСЕФ сообщил, что Конституция Соломоновых Островов не допускает автоматического выполнения договоров после их ратификации. | 
| IACHR reported that the Constitution also stipulated that parity was generally required in all political decision-making bodies. | МКПЧ сообщила, что Конституция в целом предусматривает равное представительство во всех директивных органах. |