The Constitution also spells out clearly the right of all persons to work without discrimination. |
Конституция также четко провозглашает право всех людей на осуществление трудовой деятельности без дискриминации. |
However, the Constitution only provides and protects the right of those already employed. |
Однако Конституция предусматривает и защищает лишь соответствующее право тех, кто уже работает. |
The Constitution provided that no person should be denied the equal protection of the law, and prohibited all forms of racial discrimination. |
Конституция предусматривает, что никто не может быть лишен равной защиты со стороны закона, и запрещает все формы расовой дискриминации. |
The Constitution contained provisions on the protection of Sami and Roma rights and linguistic equality. |
Конституция содержит положения о защите прав саами и рома, а также о равенстве языков. |
In linking the citizen and the State in terms of reciprocal rights and reciprocal responsibility, the Constitution defines the legal foundations of their concerted action. |
Связывая гражданина и государство взаимными правами и взаимной ответственностью, Конституция определяет правовые основы их согласованной деятельности. |
Improving legislative area: new National Constitution contains principle of equal rights and opportunities for women and men. |
Совершенствование законодательства: новая национальная конституция провозглашает принцип равных прав и возможностей для мужчин и женщин. |
The Norwegian Constitution lays down that any person whose property is expropriated must receive full compensation. |
Конституция Норвегии предусматривает, что любое лицо, чья собственность экспроприируется, должно получить полную компенсацию. |
The Constitution of Canada defines the division of powers between the federal and provincial governments and forms the framework of Canada's democratic system of government. |
Конституция Канады предусматривает разделение полномочий федерального и провинциальных правительств и закладывает основы канадской демократической системы государственного управления. |
The Constitution moreover required the legislature to establish a machinery for the reacquisition of cultural assets that were in private possession. |
Кроме того, Конституция требует от законодательной власти установления механизма для возвращения культурных ценностей, оказавшихся в частных руках. |
The Constitution guarantees fair working conditions and protection against unemployment. |
Конституция гарантирует справедливые условия труда и защиту от безработицы. |
The Constitution guarantees, inter alia, that torture is prohibited by law. |
Конституция гарантирует, в частности, запрещение пыток в соответствии с законом. |
Apart from courts of law, the Constitution mandates UHRC to investigate and handle cases of torture while sitting as a tribunal. |
Помимо судов общей юрисдикции, полномочиями расследовать и разбирать случаи пыток Конституция наделяет УКПЧ, действующую в качестве судебного органа. |
The Constitution has guaranteed the fundamental rights of people, including the right to justice before the courts. |
Конституция гарантировала народу осуществление основных прав, в том числе права на отправление правосудия в судах. |
The Constitution guarantees that all persons charged with an offence are entitled to due process of the law. |
Конституция гарантирует, что все лица, обвиняемые в преступлении, имеют право на справедливое рассмотрение их дела в суде. |
In August 2008, after four years of work by the Constitutional Assembly, a brand new Constitution was ratified. |
В августе 2008 года была ратифицирована совершенно новая конституция, над которой четыре года трудилась Конституциональная ассамблея. |
The Constitution therefore was an extraordinary achievement. |
Так что эта конституция стала беспрецедентным достижением. |
Exercising the right in elections is a duty of all Thai citizens according to the Constitution. |
Конституция рассматривает осуществление права на участие в выборах в качестве долга каждого гражданина Таиланда. |
According to article 46 of the Constitution, "women and men have equal rights". |
«Женщины и мужчины имеют равные права» закрепляет Конституция Республики Узбекистан в статье 46. |
The Constitution grants all citizens equal economic and social rights. |
Конституция Республики Узбекистан предоставляет всем гражданам равные экономические и социальные права. |
But its Constitution guarantees the protection of rights and liberties, as well as equality for every Thai citizen of all origins and religions. |
Однако Конституция страны гарантирует защиту прав и свобод, а также равенство всех таиландских граждан любого происхождения и вероисповедания. |
The Committee notes that the Constitution prohibits, inter alia, ethnic and gender discrimination. |
Комитет отмечает, что Конституция запрещает, в частности, дискриминацию по признаку этнического происхождения и пола. |
In 2010, Kenya's new Constitution had recognized it as one of Parliament's three official languages. |
В 2010 году новая Конституция Кении признала этот язык в качестве одного из трех официальных языков парламента. |
The Constitution of Grenada, which came into force on 7 February 1974, guarantees human rights of all persons. |
Конституция Гренады, вступившая в силу 7 февраля 1974 года, гарантирует права человека всем людям. |
Constitution of the State of Oaxaca (article 25 (A)). |
Конституция штата Оахака (пункт А статьи 25). |
The Interim Constitution requires political parties to ensure that at least one third of their total representation is women. |
Временная конституция требует от политических партий, чтобы по крайней мере одну треть от общего числа их представителей составляли женщины. |