| In its substantive provisions, the European Constitution reflects the homogeneity of the European constitutional tradition. | В своей резолютивной части Конституция Европы отражает однородность европейских конституционных традиций. | 
| General elections under the new Constitution are due to be held next year. | Новая конституция предусматривает проведение всеобщих выборов в следующем году. | 
| The Constitution of Ukraine, adopted in 1996, is also based on the humanistic ideals of this universal document. | Принятая в 1996 году конституция Украины также основана на гуманистических идеалах этого универсального документа. | 
| A Constitution embodying a commitment to the principles of human dignity and fundamental freedoms was also proclaimed. | Была также провозглашена конституция, предусматривающая приверженность принципам человеческого достоинства и основных свобод. | 
| The Constitution of Sri Lanka guarantees the freedom of expression as a fundamental right. | Конституция Шри-Ланки гарантирует свободу выражения, признанную одним из основных прав. | 
| The Constitution of Ireland describes the family as the "natural primary and fundamental unit group of society". | Конституция Ирландии характеризует семью как "естественную первичную и основную ячейку общества". | 
| State provision of health care is guaranteed by the Constitution. | Конституция гарантирует оказание медицинских услуг государством. | 
| With respect to article 4, the Constitution allowed special measures to be taken to correct imbalances. | Что касается статьи 4, то Конституция предусматривает специальные меры в целях устранения диспропорций. | 
| The Constitution of the Republic of Croatia by its article 58 guarantees every citizen the right to health care. | Конституция Республики Хорватии в своей статье 58 гарантирует всем гражданам право на медицинское обслуживание. | 
| The Constitution allows each association to regulate the affairs of the profession concerned through its own statutes. | Конституция разрешает каждой ассоциации регулировать вопросы профессиональной деятельности на основе своих уставов. | 
| The Constitution protects all persons from being discriminated against on racial grounds. | Конституция охраняет всех граждан от дискриминации по признаку расы. | 
| The Constitution of Lesotho provides that every person is protected by the law. | Конституция Лесото гарантирует каждому человеку защиту со стороны закона. | 
| The Constitution of Mongolia constitutes the main source of legal guarantees for the protection from discrimination. | Главным источником правовых гарантий защиты населения от дискриминации является Конституция Монголии. | 
| The Constitution of the Republic proclaims that children and young persons shall receive special protection by the State and society. | Конституция Республики гласит: Дети и подростки пользуются особой защитой государства и общества. | 
| On 29 December 1993, the new Constitution came into force, approved by an elected Democratic Constituent Congress. | 29 декабря 1993 года вступила в силу новая Конституция, одобренная избранным Демократическим учредительным конгрессом. | 
| The Constitution does provide for the continuation of certain institutions such as the Constitutional Court and the National Council of the Magistracy. | Конституция предусматривает сохранение некоторых институтов, например Конституционного суда и Национального совета магистратуры. | 
| Broadly speaking, the Georgian Constitution encompasses the full range of rights covered by the Covenant. | Конституция Грузии в основном включает в себя спектр прав, предусмотренных Пактом. | 
| The Constitution of Pakistan ensures equal access to education for men and women at all levels. | Конституция Пакистана гарантирует мужчинам и женщинам равный доступ к образованию на всех уровнях. | 
| Nevertheless, the Ivorian Constitution has created a good deal of resentment within the Ivorian community. | В то же время конституция Котд'Ивуара посеяла немалую вражду в ивуарийском обществе. | 
| The observer from Bulgaria said the Constitution of his country guaranteed rights to minorities. | Наблюдатель от Болгарии заявил, что Конституция его страны гарантирует права меньшинств. | 
| The Constitution of Fiji had remained intact during the attempted coup, and continued to guarantee equality to all persons. | Конституция Фиджи продолжала действовать во время попытки переворота и продолжает являться гарантией равенства для всех. | 
| The future Constitution, the economy and the long-term rights of hundreds of thousands of Cypriots were at stake. | На карту была поставлена будущая конституция, экономика и долгосрочные права сотен тысяч киприотов. | 
| The Constitution of 20 July 1991 of the Islamic Republic of Mauritania bans all forms of physical and mental violence. | Конституция Исламской Республики Мавритании от 20 июля 1991 года запрещает любые формы физического и психического насилия. | 
| In the past, such ordinances were based directly on the Federal Constitution. | Раньше основанием для принятия таких ордонансов непосредственно являлась федеральная конституция. | 
| It was the Constitution that was binding on individuals and in courts. | Конституция имеет обязательный характер для физических лиц и судов. |