The Constitution guarantees the right to free education up to class 10 (11 years) for all children of school going age. |
Конституция гарантирует право на бесплатное образование до 10 класса (11 лет) всем детям школьного возраста. |
The Constitution of Bhutan takes precedence over Bhutan's commitments under the CRC and other human rights instruments. |
Конституция Бутана имеет приоритет над обязательствами Бутана по КПР и другим правозащитным договорам. |
The Ivorian Constitution of 1 August 2000 is a significant advance in the recognition and protection of human rights. |
Конституция Кот-д'Ивуара от 1 августа 2000 года закрепила серьезный прогресс в деле признания и защиты прав человека. |
The Constitution of Eritrea and other pertinent laws provide that every citizen has the right of equal access to publicly funded social services. |
Конституция Эритреи и другие соответствующие законы гласят, что каждый гражданин имеет право на равный доступ к государственным социальным услугам. |
The Eritrean Constitution and other pertinent laws guaranty equal rights for women and men. |
Конституция Эритреи и другие соответствующие законы гарантируют равные права для женщин и мужчин. |
The Constitution of Eritrea and the other pertinent laws provide that the justice system of Eritrea shall be independent, competent and accountable. |
Конституция Эритреи и другие соответствующие законы предусматривают, что система правосудия Эритреи является независимой, компетентной и подотчетной. |
The Constitution of Eritrea vests the judicial power in the Supreme Court and in such other lower courts as shall be established by law. |
Конституция Эритреи наделяет судебными полномочиями Верховный суд и такие другие нижестоящие суды, которые учреждены в соответствии с законом. |
The Constitution of Eritrea provides that all persons have the right to assemble and to demonstrate peacefully together with others. |
Конституция Эритреи гласит, что все лица имеют право на участие в собраниях и в мирных демонстрациях совместно с другими лицами. |
EHRCO and Oromia Support Group Australia (OSGA) reported that the 1995 Constitution recognized a wide range of human rights. |
З. ЭСПЧ и Австралийская группа поддержки Оромии (АГПО) сообщили, что Конституция 1995 года признает широкий круг прав человека. |
Guiding principles or instructions from late President Kim Il Sung have legal force that supersedes the Constitution or laws. |
Руководящие принципы или указания покойного президента Ким Ир Сена имеют большую правовую силу, чем Конституция или законы. |
The Government also indicated that the Constitution of Jamaica makes express provision for entitlement to citizenship before and after the date of independence. |
Правительство также сообщило, что Конституция Ямайки содержит ясные положения об обеспечении права на гражданство до и после даты приобретения страной независимости. |
In 2004, the Chinese Constitution had been amended to incorporate the principle of respect and protection of human rights. |
В 2004 году была изменена Конституция Китая на предмет закрепления в ней принципа уважения и защиты прав человека. |
The new Constitution had depoliticized the judiciary, the police and the authorities responsible for combating torture. |
Новая конституция деполитизировала судебную власть, полицию и органы, которым поручена борьба с практикой применения пыток. |
The first Constitution was in force from 28 January 1993 until 30 August 1995. |
Предыдущая Конституция действовала с 28 января 1993 года по 30 августа 1995 года. |
The Constitution of the Kazakh Soviet Socialist Republic was in force until 1993. |
До 1993 года в Казахстане действовала Конституция Казахской Советской Социалистической Республики. |
In response to question 7, he noted that the Constitution of Rwanda protected the liberty and security of the person from potential violations. |
Отвечая на вопрос 7, оратор отмечает, что Конституция Руанды защищает свободу и безопасность лица от возможных насильственных действий. |
The Constitution guaranteed all persons equal access to nationality, which was granted under the conditions laid down in the 1991 Croatian Nationality Act. |
Конституция гарантирует всем равный доступ к гражданству, условия получения которого регулируются Законом о гражданстве, принятом в 1991 году. |
Accordingly, the Constitution enshrined the principles of religious pluralism and secularism. |
Таким образом, Конституция закрепляет принцип религиозного плюрализма и светского государства. |
The Constitution, including articles 27, 29 and 31 in particular. |
Конституция, в частности статьи 27, 29 и 31. |
The Constitution does not contain a definition of discrimination or any specific anti-discrimination clause, nor does it guarantee substantive equality between men and women. |
Конституция не содержит определения дискриминации или какого-либо специального антидискриминационного пункта, равно как она не гарантирует равенства по существу между мужчинами и женщинами. |
The PNG Constitution extends the obligation to eliminate discrimination to public authorities and institutions, private persons, organizations and enterprises. |
Конституция ПНГ распространяет обязательство ликвидировать дискриминацию на государственные органы и учреждения, частных лиц, организации и предприятия. |
While not attempting to define development, the Bougainville Constitution attributes 13 sections to its outcomes (Sections 22 - 35). |
Хотя Конституция Бугенвиля и не содержит определения процесса развития, тринадцать ее разделов посвящены его итогам (разделы 22 - 35). |
Furthermore, the Constitution guaranteed women complete freedom of movement and choice of residence and domicile, regardless of their marital status. |
Далее, Конституция гарантирует женщинам полную свободу передвижения и выбор места жительства и проживания независимо от их семейного положения. |
Although it was true that the Constitution did not contain a definition of discrimination, its articles 16 and 17 contained provisions governing equality. |
Хотя Конституция действительно не содержит определения дискриминации, ее статьи 16 и 17 содержат положения, регулирующие вопросы равенства. |
The Constitution offered equality, but there were still laws that reinforced male privileges. |
Конституция предусматривает равноправие, однако при этом сохраняются законы, которые усиливают привилегии мужчин. |