| Our Constitution considers the family as the basis of society, and provides for special protection and support by the State. | Наша конституция рассматривает семью в качестве основы общества и предусматривает для нее особую защиту и поддержку государства. | 
| The 1992 Constitution institutionalized the citizen's right to democracy, freedom and equality. | Конституция 1992 года закрепила право граждан на демократию, свободу и равенство. | 
| In Korea, the Constitution guarantees the opportunity of lifelong education. | В Корее Конституция гарантирует возможность получения образования на протяжении всей жизни. | 
| The Swedish Constitution prohibits discriminatory treatment by courts or administrative authorities. | Конституция Швеции запрещает дискриминационное обращение со стороны судов или административных органов власти. | 
| The Constitution also introduced some novel features, among them a chapter on Fundamental Rights and Freedoms. | Конституция включала также несколько новых положений, в частности главу об основных правах и свободах. | 
| The Constitution of free India consolidated this humanistic tradition and is indeed a veritable bill of human rights. | Конституция свободной Индии закрепила эту гуманистическую традицию и являет собой подлинный билль о правах человека. | 
| Our 1991 Constitution is the navigational chart of a new Colombia heading for the next millennium. | Наша конституция 1991 года - навигационная карта новой Колумбии, плывущей в новое тысячелетие. | 
| Although the Constitution protects freedom of expression, the Government severely restricts the possibility of voicing public criticism. | Хотя конституция защищает право на свободное выражение своего мнения, правительство строго ограничивает возможность публичной критики. | 
| The Constitution is the fundamental law of China and is the basis for all other laws and regulations. | Конституция является основным законом Китая, и она лежит в основе всех других законодательных и нормативных актов. | 
| However, the 1975 Constitution does not draw such a distinction and protects all religions from proselytism. | Однако конституция 1975 года уже не проводит такого различия и защищает от прозелитизма все религии. | 
| Military rule was thus necessary until the Constitution was firmly established. | Таким образом, пока не начнет эффективно действовать конституция, стране необходимо военное правление. | 
| (b) Human rights in domestic law, the Constitution and statutes. | Ь) место прав человека во внутреннем праве: Конституция и законы. | 
| The Constitution of 23 February 1989 recognized the principle of the independence of the judiciary based on the strict separation of powers. | Конституция от 23 февраля 1989 года закрепила независимость судебной власти в соответствии с принципом строгого разделения властных полномочий. | 
| The Constitution of the Russian Federation safeguards in a comprehensive way human rights, including the right to personal safety and bodily integrity. | Конституция Российской Федерации обеспечивает самые широкие гарантии соблюдения прав человека, включая право на личную безопасность и физическую неприкосновенность. | 
| Most importantly, the new Constitution of Bosnia and Herzegovina adopted at the Dayton/Paris talks also requires full compliance. | Что еще важнее, новая конституция Боснии и Герцеговины, принятая на Дейтонских/Парижских переговорах, также требует полного соблюдения обязательств. | 
| The new Constitution tightly regulates these aspects also. | Новая Конституция Грузии жестко регламентировала и эту сферу. | 
| The Constitution and the laws in force today thus guarantee the Colombian people the exercise of their right to self-determination. | Таким образом, действующие в настоящее время Конституция и законы гарантируют колумбийскому народу возможность осуществления его права на самоопределение. | 
| The 1991 Constitution maintained them as remedies proper to those branches of law. | Конституция 1991 года сохранила их в качестве средств, применяемых в упомянутых отраслях права. | 
| It should be noted that the Constitution considerably postdates the promulgation of the Code of Civil Procedure. | Следует отметить, что Конституция была принята гораздо позднее Гражданского процессуального кодекса. | 
| Bolivia's Constitution expressly guarantees full respect for human rights. | Конституция Боливии содержит четкие гарантии полного уважения прав человека. | 
| Bolivia's Constitution prohibits all forms of slavery and guarantees fair remuneration for all work. | Конституция Боливии запрещает любые формы рабства и гарантирует справедливое вознаграждение за любой труд. | 
| However, as stipulated in the Covenant, the Constitution of India does not permit any compulsion in religious matters. | Вместе с тем, как это предусматривается в Пакте, Конституция Индии не допускает принуждения в религиозных вопросах. | 
| Racial discrimination is contrary to the tenets of Indian society and the Indian Constitution expressly prohibits discrimination on grounds of race. | Расовая дискриминация противоречит принципам индийского общества, и Конституция Индии недвусмысленно запрещает дискриминацию по признаку расы. | 
| Sir, the Constitution states nobody can be elected president more than twice. | Сэр, конституция чётко утверждает... что ни один человек не может быть избран президентом больше двух раз. | 
| A new Constitution, in which the chapter on fundamental human rights and freedoms occupies a central position, has been adopted. | Принята новая Конституция страны, центральное место в которой занимает глава, посвященная фундаментальным правам и свободам человека. |