Although the Constitution prohibited racial discrimination, the Government must have the political will to implement that provision, especially in connection with ethnic minorities. |
Хотя Конституция и запрещает расовую дискриминацию, правительству следует проявить политическую волю с целью обеспечения соблюдения этого положения, особенно в том, что касается этнических меньшинств. |
In particular, the Constitution provided that self-executing provisions of international human rights instruments to which Suriname was a party had precedence over national legislation. |
Так, в частности, Конституция предусматривает, что непосредственно применимые положения международных документов в области прав человека, участниками которых является Суринам, имеют преимущественную силу по отношению к национальному законодательству. |
Luxembourg Constitution of 17 October 1868, as amended |
Конституция Люксембурга от 17 октября 1868 года с внесенными в нее поправками. |
No international treaty can override the above provision of our Constitution prohibiting extradition for political crimes. |
Поскольку Конституция однозначно запрещает выдачу в случае совершения политических преступлений, никакой международный договор не имеет приоритетного значения в отношении этого положения. |
On the nationality issue, the Constitution defined Korean territory as all the Korean peninsula and islands. |
В том что касается вопроса гражданства, выступающий уточняет, что Конституция определяет корейскую территорию как совокупность территории полуострова и корейских островов. |
The Constitution provided that a pregnant woman could not lose her job and included provisions for her protection during pregnancy and maternity. |
Конституция предусматривает право беременной женщины не быть уволенной с работы и включает положения о ее защите в период беременности и ухода за ребенком. |
The Constitution of 1997 prompted the institutional changes when it declared that all the spectrum is a "national communication resource for public welfare". |
Конституция, принятая в 1997 году, привела к институциональным изменениям, которые подразумевают, чтобы весь этот сектор был «национальным коммуникационным ресурсом для общественного благополучия». |
The Croatian Constitution of 24 April 1848 declared "languages of all ethnicities should be inviolable". |
В пику шовинистическим установкам венгерских революционеров - Хорватская конституция 24 апреля 1848 установила, что «языки всех народов должны быть нерушимы». |
According to the historian Mary Vincent the Constitution envisaged a reforming regime with an explicit and self-conscious view of what modernising Spain should entail. |
По мнению историка Мэри Винсент, Конституция предусматривала «реформирование режима с явным и сознательным представление о том, каким образом должна произойти модернизация в Испании. |
A write-in campaign in 1976 led to the first space shuttle being named Enterprise rather than Constitution. |
Кампания поддержки фанатов сериала в 1976 году привела к тому, что первый космический челнок был назван «Энтерпрайз» а не «Конституция». |
The current Constitution is a political conspiracy! |
Существующая Конституция - не что иное, как тайный политический заговор против народа! |
It can likewise be said that the 1988 Constitution has eliminated all residues of mechanisms restricting or excluding the right to vote. |
Аналогичным образом можно упомянуть о том, что Конституция 1988 года упразднила все оставшиеся механизмы, ограничивающие или исключающие право участия в голосовании. |
The major problem facing them is the non-participation of some political parties on the grounds that the interim Constitution is unacceptable to them. |
Основная проблема, с которой они сталкиваются, заключается в неучастии некоторых политических партий на том основании, что временная конституция для них неприемлема. |
The Constitution does not, however, protect persons or corporations from reasonable economic regulation by both the states and the federal government. |
Тем не менее Конституция не предусматривает защиту лиц или компаний от разумного экономического регулирования со стороны как органов управления штатов, так и федерального правительства. |
The Constitution includes provisions intended to prevent any activity by groups or officials involving elimination of the rights and freedoms recognized in the Covenant. |
Конституция содержит положения, целью которых является предотвращение любой деятельности со стороны групп или отдельных должностных лиц, означающую или предполагающую уничтожение прав и свобод, закрепленных в Пакте. |
It was gratifying that the revised Constitution now contained an explicit prohibition of torture and other degrading treatment. |
Можно с удовлетворением отметить, что Конституция с внесенными поправками теперь содержит положение, конкретно запрещающее применение пыток и других унижающих достоинство видов обращения. |
On these rights the Constitution states: |
В связи с этими правами Конституция предусматривает следующее: |
The Constitution guaranteed mothers support and protection before and after childbirth, and the State assumed part of the costs of child-care leave. |
Конституция гарантирует матерям поддержку и защиту до и после рождения ребенка, при этом государство покрывает часть расходов на отпуск по уходу за ребенком. |
The Committee must realize that amending fundamental national legislation such as the Constitution or Penal Code was a long and complicated process. |
Комитет должен понять, что изменение основного национального законодательства, такого, как Конституция или Уголовный кодекс, представляет собой длительный и сложный процесс. |
The Namibian Constitution, Article 80( |
Конституция Намибии, статья 80 (2). |
B. The 1998 Constitution and the transition to democracy |
В. Конституция 1998 года и переход к демократии 86 - 108 20 |
The Constitution guarantees that all persons charged with an offence are entitled to due process of the law. |
Конституция гласит, что все лица, обвиняемые в совершении того или иного преступления, имеют право на применение в отношении них надлежащих процессуальных гарантий. |
The Ukrainian Constitution was extremely recent and numerous legislative instruments were being drafted to align domestic provisions with European and international standards. |
Вместе с тем украинская Конституция принята совсем недавно, и в настоящее время разрабатываются многочисленные нормативные акты, направленные на приведение законов Украины в соответствие с европейскими и международными нормами. |
Constitution of 17 October 1868 (amended) |
Конституция от 17 октября 1868 года с внесенными в нее поправками |
However, the Constitution was the supreme law of the nation and international treaties ranked higher than any domestic laws of the provinces. |
Однако Конституция является основным законом страны, а международные договоры имеют более высокий статус по сравнению со всеми законами, принимаемыми на уровне провинций. |