The amended Constitution comes into effect on 27 July 1998. |
Конституция с поправками вступает в силу с 27 июля 1998 года. |
The Argentine Constitution guaranteed the right of indigenous populations to bilingual and intercultural education. |
Конституция Аргентины гарантирует право коренных народов на получение двуязычного и межкультурного образования. |
The 1987 Constitution provides that the "State shall protect and advance the people's right to a balanced and healthful ecology". |
Конституция 1987 года предусматривает, что "государство обеспечивает защиту и осуществление права граждан на устойчивую и здоровую окружающую среду". |
In fact, the new Constitution gave the Republic the right directly to execute its decisions if the provinces failed to do so. |
На деле новая Конституция дала Республике право непосредственно реализовывать свои решения, если края не принимали для этого никаких мер. |
The Uruguayan Constitution regulates the system of non-contractual liability resulting from injury caused to individuals by representatives of the State. |
Конституция Уругвая определяет порядок внедоговорной ответственности, возникающей в связи с ущербом, нанесенным частным лицам со стороны агентов государства. |
While the Constitution of Bosnia and Herzegovina provides for a free and independent judiciary, there are numerous obstacles to achieving this goal. |
Хотя конституция Боснии и Герцеговины предусматривает свободную и независимую судебную систему, на пути достижения этой цели имеются многочисленные препятствия. |
First, the Constitution of our Republic clearly enunciates the responsibilities of Government. |
Во-первых, Конституция нашей Республики четко провозглашает обязанности правительства в этом плане. |
The new Political Constitution provided for legislation and practical measures to secure equality of opportunity for all groups. |
Новая политическая конституция предусматривает осуществление законодательных и практических мер по обеспечению равных возможностей для всех групп населения. |
The new Constitution proclaimed such crimes to be imprescriptible and no amnesty for their perpetrators was possible. |
Новая Конституция определяет такие преступления как не имеющие срока давности, а лица, виновные в их совершении, не подлежат амнистии. |
In this respect, it must be noted that the Constitution of the Republic of Slovenia does not permit a trial in absentia. |
В этой связи следует отметить, что конституция Республики Словения не допускает заочных судебных разбирательств. |
The Constitution of 1991 is the basis for the elaboration of all internal norms regarding international humanitarian law. |
Конституция 1991 года представляет собой основу для разработки всех внутригосударственных норм, касающихся международного гуманитарного права. |
Mexico congratulated Slovakia for the fact that in its Constitution, rights and fundamental freedoms are universally guaranteed without any distinction. |
Мексика отдала должное Словакии за тот факт, что ее Конституция обеспечивает универсальную гарантию осуществления прав и основных свобод без каких-либо различий. |
The Constitution provided for equal opportunities for women and men in a wide range of social, political, cultural and other fields. |
Конституция Беларуси предоставляет женщинам равные с мужчинами возможности во всех сферах жизни общества: социальной, политической, культурной и других. |
The right to join and form trade unions is guaranteed by the Constitution. |
Конституция страны гарантирует право создавать профессиональные союзы и вступать в них. |
The Constitution guarantees women equal rights with men in all fields. |
Конституция Тунисской Республики гарантирует женщине равные с мужчинами права во всех сферах. |
Our national Constitution establishes a comprehensive human rights regime which guarantees the equality of citizens. |
Наша национальная конституция предусматривает всесторонний режим прав человека, который гарантирует равенство граждан. |
The Constitution specified that, under no circumstances, could the orders of a superior officer be invoked as a justification of torture. |
Конституция указывает, что ни при каких обстоятельствах приказ вышестоящего начальства не может служить оправданием пыток. |
The amended Constitution aims to guarantee and promote national values, the cultural heritage, and intellectual and artistic works. |
Пересмотренная Конституция в своих статьях ЗЗ и 34 стремится обеспечить поощрение национальных ценностей, культурного наследия, а также интеллектуальных и художественных произведений. |
Under Answering question 24, he said that the Yemeni Constitution and laws provided for comprehensive protection of children's rights. |
Отвечая на вопрос 24, он говорит, что Конституция и законы Йемена предусматривают исчерпывающую защиту прав человека. |
In addition, the Constitution contained provisions on petitions relating to the treatment of prisoners. |
В дополнение, Конституция содержит положения о ходатайствах, связанных с обращением с заключенными. |
The Constitution contained a bill of human rights and fundamental freedoms, and the laws sought to give effect to them. |
Конституция содержит билль о правах человека и основных свободах, а также законы, которые были направлены на придание им силы. |
The Federal Constitution of 1988 ensures significant advances towards the guarantee of individual, collective and social rights. |
Федеральная конституция 1988 года способствует существенному прогрессу в обеспечении индивидуальных, коллективных и социальных прав. |
The Constitution therefore ensures full equality between men and women with regard to the Brazilian nationality. |
Таким образом, Конституция гарантирует полное равенство между мужчинами и женщинами в отношении бразильского гражданства. |
The Federal Constitution does not proclaim an explicit right to education. |
Швейцарская Федеральная конституция не содержит четкой формулировки права на образование. |
The latest Constitution, just adopted by referendum on 20 January 2002, guarantees equal access to education and to the teaching profession. |
Последняя конституция, принятая в результате референдума 20 января 2002 года, гарантирует равенство доступа к образованию и профессиональной деятельности. |