The new Constitution would ensure better access to education and safeguard rights and fundamental freedoms. |
Новая Конституция обеспечит более широкий доступ к образованию и защиту прав и основных свобод. |
The Constitution is the supreme law and would prevail if any legal inconsistencies were to arise. |
Основным законом страны является Конституция, которая имеет преимущественную силу в случае возникновения противоречий в законодательстве. |
The Constitution of 2008 is the first in the world to recognize nature as having rights. |
Конституция Эквадора 2008 года стала первой в мире конституцией, в которой природа признается в качестве субъекта права. |
The Constitution also provided special protection for indigenous peoples, safeguarding their culture and access to economic and social life. |
Конституция гарантирует также особую защиту коренным народам, защищая их культуру и участие в экономической и социальной жизни. |
Serbia reported that its Constitution prohibited discrimination and its Criminal Code criminalized offences motivated by racist and xenophobic tendencies. |
Сербия сообщила, что Конституция страны запрещает дискриминацию, а Уголовный кодекс предусматривает наказания за проявления расизма и ксенофобии. |
The transitional Constitution was promulgated to cover the interim period, articulating citizens' rights and the core functions of various branches of Government. |
Была принята Конституция переходного периода, которая установила права граждан и определила главные функции различных ветвей власти. |
The Bolivian Constitution provides for education to begin in the mother tongue of each region. |
Конституция Боливии предусматривает, что на начальном этапе образование обеспечивается на местном языке каждого региона. |
Ms. Sabja Daza (Plurinational State of Bolivia) said that her country's Constitution prohibited racism. |
Г-жа Сабха Даса (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что Конституция ее страны запрещает расизм. |
The Constitution guaranteed women's rights and many laws had been promulgated to comply with Yemen's international obligations in that regard. |
Конституция гарантирует права женщин, и многие законы были приняты в соответствии с международными обязательствами Йемена в этой области. |
The Ethiopian Constitution recognized the equal rights of women and men in the political, social, economic and cultural spheres. |
Конституция Эфиопии признает равные права женщин и мужчин в политической, социальной, экономической и культурной сферах. |
The Constitution granted special status to indigenous peoples and guaranteed their rights under international law. |
Конституция предоставляет особый статус коренным народам и гарантирует их права, предусмотренные международным правом. |
The country's independent judiciary, free, vibrant media, civil society and Constitution protected citizens' human rights. |
Независимые судебные органы страны, свободные, активные средства массовой информации, гражданское общество и Конституция защищают права человека граждан. |
Ms. Ahmed Hassan (Djibouti) said that the Constitution of her country guaranteed equality between women and men. |
Г-жа Ахмед Хассан (Джибути) говорит, что конституция ее страны гарантирует равенство мужчин и женщин. |
The Constitution guaranteed equality between men and women and a number of institutional mechanisms had been established to implement international instruments on women. |
Конституция гарантирует равенство между мужчинами и женщинами, и создан ряд институциональных механизмов для осуществления международных документов, касающихся женщин. |
Indeed, the Nigerian Constitution is replete with provisions strengthening some of those areas. |
Фактически, нигерийская конституция насыщенна положениями, укрепляющими некоторые из этих областей. |
The National Constitution establishes legal norms protecting the family as the basic unit of society as well as the fundamental environment for individual development. |
Национальная конституция закрепляет правовые нормы, защищающие семью как основную ячейку общества, в которой закладываются основы развития личности. |
This Charter, like our own Constitution, will be expanded and improved as time goes on. |
«Этот Устав, как и наша собственная Конституция, будет расширяться и совершенствоваться с течением времени. |
As defined by the United Nations, it would mean the territory drawing up its Constitution free from any outside involvement. |
По определению Организации Объединенных Наций, это означало бы, что конституция территории будет разрабатываться без вмешательства извне. |
The new Constitution maximized Gibraltar's self-government in all areas except defence, external affairs and internal security. |
Новая Конституция максимально расширяет возможности осуществления самоуправления Гибралтаром во всех областях, за исключением вопросов обороны, внешних сношений и внутренней безопасности. |
Lastly, the Philippine Constitution mandated the protection of the life of the unborn. |
Наконец, Конституция Филиппин провозглашает охрану жизни еще не рожденных детей. |
The Constitution declares that Tajikistan is a secular State and that no religious ideology may be established as the State ideology. |
Конституция провозглашает Таджикистан светским государством, причем ни одна религиозная идеология не может устанавливаться в качестве государственной. |
The Italian Constitution of 1948 envisages the protection of all rights and fundamental freedoms as included in the relevant international standards. |
Конституция Италии 1948 года предусматривает защиту всех прав и основных свобод в том виде, в котором они закреплены в соответствующих международных стандартах. |
Although the transitional Constitution of South Sudan and statutory laws contain protection guarantees for women and girls, they are rarely enforced. |
Хотя Конституция переходного периода Республики Южный Судан и законы содержат гарантии защиты прав женщин и девочек, они редко применяются на практике. |
Its Constitution protected and promoted human rights by rejecting all forms of racism. |
Конституция страны защищает и поощряет права человека, отвергая все формы расизма. |
Its Constitution prohibited the economic exploitation of children and contained other safeguards for families, women and children. |
Конституция страны запрещает экономическую эксплуатацию детей и предусматривает другие гарантии в отношении семей, женщин и детей. |