| The new Constitution would ensure better access to education and safeguard rights and fundamental freedoms. | Новая Конституция обеспечит более широкий доступ к образованию и защиту прав и основных свобод. | 
| The Constitution is the supreme law and would prevail if any legal inconsistencies were to arise. | Основным законом страны является Конституция, которая имеет преимущественную силу в случае возникновения противоречий в законодательстве. | 
| The Constitution of 2008 is the first in the world to recognize nature as having rights. | Конституция Эквадора 2008 года стала первой в мире конституцией, в которой природа признается в качестве субъекта права. | 
| The Constitution also provided special protection for indigenous peoples, safeguarding their culture and access to economic and social life. | Конституция гарантирует также особую защиту коренным народам, защищая их культуру и участие в экономической и социальной жизни. | 
| Serbia reported that its Constitution prohibited discrimination and its Criminal Code criminalized offences motivated by racist and xenophobic tendencies. | Сербия сообщила, что Конституция страны запрещает дискриминацию, а Уголовный кодекс предусматривает наказания за проявления расизма и ксенофобии. | 
| The transitional Constitution was promulgated to cover the interim period, articulating citizens' rights and the core functions of various branches of Government. | Была принята Конституция переходного периода, которая установила права граждан и определила главные функции различных ветвей власти. | 
| The Bolivian Constitution provides for education to begin in the mother tongue of each region. | Конституция Боливии предусматривает, что на начальном этапе образование обеспечивается на местном языке каждого региона. | 
| Ms. Sabja Daza (Plurinational State of Bolivia) said that her country's Constitution prohibited racism. | Г-жа Сабха Даса (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что Конституция ее страны запрещает расизм. | 
| The Constitution guaranteed women's rights and many laws had been promulgated to comply with Yemen's international obligations in that regard. | Конституция гарантирует права женщин, и многие законы были приняты в соответствии с международными обязательствами Йемена в этой области. | 
| The Ethiopian Constitution recognized the equal rights of women and men in the political, social, economic and cultural spheres. | Конституция Эфиопии признает равные права женщин и мужчин в политической, социальной, экономической и культурной сферах. | 
| The Constitution granted special status to indigenous peoples and guaranteed their rights under international law. | Конституция предоставляет особый статус коренным народам и гарантирует их права, предусмотренные международным правом. | 
| The country's independent judiciary, free, vibrant media, civil society and Constitution protected citizens' human rights. | Независимые судебные органы страны, свободные, активные средства массовой информации, гражданское общество и Конституция защищают права человека граждан. | 
| Ms. Ahmed Hassan (Djibouti) said that the Constitution of her country guaranteed equality between women and men. | Г-жа Ахмед Хассан (Джибути) говорит, что конституция ее страны гарантирует равенство мужчин и женщин. | 
| The Constitution guaranteed equality between men and women and a number of institutional mechanisms had been established to implement international instruments on women. | Конституция гарантирует равенство между мужчинами и женщинами, и создан ряд институциональных механизмов для осуществления международных документов, касающихся женщин. | 
| Indeed, the Nigerian Constitution is replete with provisions strengthening some of those areas. | Фактически, нигерийская конституция насыщенна положениями, укрепляющими некоторые из этих областей. | 
| The National Constitution establishes legal norms protecting the family as the basic unit of society as well as the fundamental environment for individual development. | Национальная конституция закрепляет правовые нормы, защищающие семью как основную ячейку общества, в которой закладываются основы развития личности. | 
| This Charter, like our own Constitution, will be expanded and improved as time goes on. | «Этот Устав, как и наша собственная Конституция, будет расширяться и совершенствоваться с течением времени. | 
| As defined by the United Nations, it would mean the territory drawing up its Constitution free from any outside involvement. | По определению Организации Объединенных Наций, это означало бы, что конституция территории будет разрабатываться без вмешательства извне. | 
| The new Constitution maximized Gibraltar's self-government in all areas except defence, external affairs and internal security. | Новая Конституция максимально расширяет возможности осуществления самоуправления Гибралтаром во всех областях, за исключением вопросов обороны, внешних сношений и внутренней безопасности. | 
| Lastly, the Philippine Constitution mandated the protection of the life of the unborn. | Наконец, Конституция Филиппин провозглашает охрану жизни еще не рожденных детей. | 
| The Constitution declares that Tajikistan is a secular State and that no religious ideology may be established as the State ideology. | Конституция провозглашает Таджикистан светским государством, причем ни одна религиозная идеология не может устанавливаться в качестве государственной. | 
| The Italian Constitution of 1948 envisages the protection of all rights and fundamental freedoms as included in the relevant international standards. | Конституция Италии 1948 года предусматривает защиту всех прав и основных свобод в том виде, в котором они закреплены в соответствующих международных стандартах. | 
| Although the transitional Constitution of South Sudan and statutory laws contain protection guarantees for women and girls, they are rarely enforced. | Хотя Конституция переходного периода Республики Южный Судан и законы содержат гарантии защиты прав женщин и девочек, они редко применяются на практике. | 
| Its Constitution protected and promoted human rights by rejecting all forms of racism. | Конституция страны защищает и поощряет права человека, отвергая все формы расизма. | 
| Its Constitution prohibited the economic exploitation of children and contained other safeguards for families, women and children. | Конституция страны запрещает экономическую эксплуатацию детей и предусматривает другие гарантии в отношении семей, женщин и детей. |