Abandoning the name "Constitution" was probably necessary to bring all member states on board. |
Отказ от слова "конституция", наверное, был необходим для привлечения всех государств-членов. |
It is worth noting that the executive power did not intervene in the judicial proceedings, since the Constitution guarantees the principle of judicial independence. |
Следует отметить, что исполнительная власть не вмешивалась в развитие судебных процессов, поскольку Конституция гарантирует принцип независимости судей. |
Local interests were also upheld in the Russian Constitution, which guaranteed the independence of autonomous authorities. |
В то же время Конституция России закрепляет значимость местных интересов и гарантирует самостоятельность местного самоуправления. |
The new Constitution was being taken seriously, however the transition towards democracy must place security agencies under judicial control. |
Новая конституция воспринимается серьезно, однако для перехода к демократии надо поставить органы безопасности под судебный контроль. |
The new Constitution of Mongolia, incorporating and reflecting these fundamental changes, was adopted in January 1992. |
В январе 1992 года была принята новая Конституция Монголии, включившая в себя и отражающая эти фундаментальные изменения. |
Since the Constitution of Yugoslavia gives little power to the president, a new premier from Montenegro could adopt the opposition's agenda. |
Поскольку Конституция Югославии предоставляет президенту мало власти, новый премьер из Черногории мог бы принять повестку дня, предлагаемую оппозицией. |
The most recent manifestation of this effort is our new Constitution, adopted in 1997. |
Самым последним подтверждением тому стала новая Конституция, которая была принята в 1997 году. |
The new Constitution also makes provision for the appointment of a Human Rights Commission and a Constitutional Offices Commission. |
Новая конституция также предусматривает учреждение Комиссии по правам человека и Комиссии конституционных служб. |
Madagascar, whose Constitution and national laws are based on the principles of the United Nations Charter, endorses those values. |
Мадагаскар, Конституция и национальные законы которого основаны на принципах Устава Организации Объединенных Наций, поддерживает эти ценности. |
Our Constitution and legislation fully reflect the standards and human concepts embodied in these principles. |
Наша конституция и наши законы в полной мере соответствуют стандартам и гуманитарным концепциям, воплощенным в этих принципах. |
The Brazilian Constitution granted the indigenous peoples "original rights" to lands they traditionally occupied. |
Конституция Бразилии закрепляет за коренными народами "исконные права" на те земли, на которых они традиционно проживали. |
However, the Constitution was supreme. |
Однако, высшим законом является Конституция. |
In making this provision, the Constitution also guarantees the provision in article 39 on due process. |
Установив эту норму, Политическая конституция также развивает положение статьи 39 Политической конституции, гарантирующее надлежащую законную процедуру. |
The federal Constitution guarantees all detained individuals the right to petition for a writ of habeas corpus. |
Конституция страны гарантирует всем находящимся под стражей лицам право ходатайствовать об издании судебного приказа по процедуре хабеас корпус. |
The Constitution guarantees protection by the courts of all citizens' rights and freedoms that are enshrined in itself or other laws. |
Конституция Республики гарантирует судебную защиты всех прав и свобод граждан, закрепленных Конституцией и законами. |
The 1971 Constitution defines the State's responsibility for education. |
Конституция 1971 года устанавливает ответственность государства в области образования. |
The Spanish Constitution proclaims the right to education, in keeping with the relevant international legal instruments. |
Конституция Испании закрепляет право на образование в соответствии с международно-правовыми документами в этой области. |
The Constitution dated from the year 1961, and there had been no amendments to that provision. |
Конституция была принята в 1961 году, и в это положение не было внесено никаких поправок. |
The Constitution was a central instrument for combating such stereotypes, since it gave equality precedence over culture and tradition. |
Конституция является одним из основных инструментов борьбы с такими стереотипами, поскольку она отдает предпочтение равенству, а не культуре и традициям. |
The Chairperson observed that South Africa's Constitution was unique in specifically outlawing discrimination against women. |
Председатель отмечает, что конституция Южной Африки носит уникальный характер в том плане, что в ней конкретно говорится о запрете дискриминации в отношении женщин. |
The Constitution and the legislative and regulatory enactments vouch for that determination. |
Гарантами этого являются Конституция, а также действующие в стране законодательные и нормативные акты. |
The Constitution guarantees the right of asylum, thus perpetuating the Mauritanian people's tradition of hospitality. |
Кроме того, Конституция гарантирует право на убежище, тем самым закрепляя традиционное гостеприимство мавританского народа. |
Spain's Constitution and its criminal legislation unequivocally condemn racial segregation. |
Конституция Испании и уголовное законодательство этой страны решительно осуждают расовую сегрегацию. |
The Committee appreciated the fact that the Russian Constitution established an adequate legal framework for the enjoyment of political, social and economic rights. |
Комитет высоко оценивает тот факт, что российская Конституция создает адекватную правовую основу для пользования политическими, социальными и экономическими правами. |
The issue seemed to be complicated: the Tatarstan Constitution, for example, envisaged both Tatar and Russian citizenship for its population. |
Данный вопрос представляется довольно сложным: например, Конституция Татарстана предусматривает для своего населения как татарское, так и российское гражданство. |