In view of this socio-political reality, the Federal Constitution established equal rights and obligations between men and women (article 226, paragraph 5). |
В свете такой социально-политической реальности Федеральная конституция установила равные права и обязанности для мужчин и женщин (пункт 5 статьи 226). |
While the Constitution of India had declared untouchability and the social restrictions attached to it illegal, in reality the practice continued and had not been abolished. |
Хотя Конституция Индии признает незаконной неприкасаемость и связанные с ней социальные ограничения, в действительности такая практика продолжается и не была упразднена. |
The Constitution also requires the Governor to appoint an Opposition Leader whom he is obliged to consult in the exercise of various of his functions. |
Конституция также предписывает губернатору назначать лидера оппозиции, с которым он обязан консультироваться при исполнении ряда различных функций. |
The Constitution guarantees protection from arbitrary and unlawful interference with private and family life, infringement of honour and dignity, and breach of secrecy of correspondence and telephone conversations. |
Конституция гарантирует защиту от произвольного или незаконного вмешательства в личную и семейную жизнь, посягательства на честь и достоинство и нарушения тайны переписки и телефонных разговоров. |
Besides, the Constitution safeguards the principle of transparency in the management of such funds and expressly provides for the possibility of the latter determining and collecting local revenues. |
Кроме того, Конституция гарантирует принцип открытости управления такими финансовыми средствами и прямо предусматривает возможность для органов местного самоуправления устанавливать и собирать местные налоги. |
The representative explained that, while there were no specific anti-discrimination laws, the Constitution guaranteed equality of all persons before the law. |
Представитель пояснила, что, хотя в стране не существует антидискриминационного законодательства, Конституция гарантирует равенство всех людей перед законом. |
The Constitution also guaranteed the right to work, and provided that the State was to establish the necessary conditions in which to exercise that right. |
Конституция гарантирует право на труд и предусматривает, что в обязанности государства входит создание необходимых условий для реализации этого права. |
The Constitution and the international agreements ratified by Kazakhstan are an integral part of legislation covering criminal procedure and must be strictly complied with in the course of criminal proceedings. |
Конституция и международные договоры, ратифицированные Казахстаном, являются составной частью уголовно-процессуального права и подлежат неукоснительному выполнению в ходе уголовного процесса. |
The Constitution does not provide any restrictions on the freedom to profess a religion or the freedom of conviction under a state of emergency or martial law. |
Конституция не предусматривает никаких ограничений свободы исповедовать религию или убеждения в условиях чрезвычайного или военного положения. |
The basis for government actions is the Brazilian Constitution, which acknowledges culture as a social right, guaranteed as such in its articles 215 and 216. |
Основой деятельности правительства является Конституция Бразилии, в которой культура признается в качестве социального права, гарантированного статьями 215 и 216. |
Article 29 of the Georgian Constitution guarantees the right of every citizen to occupy any State position, provided he or she satisfies the requirements set by law therefor. |
Конституция Грузии (статья 29) гарантирует любому гражданину страны право занимать любую государственную должность, если он удовлетворяет установленным законом требованиям. |
Constitution of the Fourth Republic of 14 October 1992 |
Конституция 4-й Республики, статья 32. |
While the Constitution was a key instrument that protected the rights of all Sudanese citizens, the Committee was concerned about allegations of discriminatory treatment before the courts and other law and order organs. |
Хотя конституция и является ключевым инструментом защиты прав всех суданских граждан, Комитет обеспокоен утверждениями о дискриминационном обращении в судах и других правоохранительных органах. |
On the question of religious fundamentalist movements, she said that it was very difficult for the Government to interfere because the German Constitution guaranteed religious freedom. |
Касаясь вопроса о религиозных фундаменталистских движениях, она говорит, что правительству крайне трудно вмешиваться в эту сферу, поскольку немецкая конституция гарантирует свободу вероисповедания. |
The 1995 Constitution is the principal legislative base for implementing the Government's policy for the protection of the human rights of all citizens, including members of national minorities and ethnic groups. |
Конституция 1995 года является главной законодательной базой осуществления государственной политики по защите прав человека всех граждан, в том числе представителей национальных меньшинств и этнических групп. |
But certain persons, though otherwise qualified in accordance with these provisions, are expressly disqualified by the Constitution from membership of the Legislative Council. |
Конституция четко оговаривает, что некоторые лица, хотя и соответствующие в прочих отношениях предъявляемым требованиям, не имеют права быть членами Законодательного совета. |
The Constitution of the Republic lays down the following basic norms: |
Конституция Гватемалы предусматривает следующие нормы основополагающего характера: |
The Salvadoran State can, for instance, declare war on another State of the Constitution of the Republic) when the Legislative Assembly so decides. |
Сальвадор, например, может объявлять войну другому государству, Конституция Республики), если соответствующее решение примет Законодательное собрание. |
On 10 August 1998 the new State Constitution took effect, enshrining fundamental principles of protection and promotion of human rights on a basis of equality and non-discrimination. |
10 августа 1998 года вступила в силу новая Конституция Эквадора, закрепившая основные принципы защиты и развития прав человека на основе равенства и недискриминации. |
Under article 18 of the Constitution, religion and the State are separate. |
При этом Конституция страны гарантирует равенство всех религий перед законом. |
The Greek Constitution had been revised and now included the obligation of the State to adopt positive measures as a means of achieving real equality between men and women. |
Конституция Греции была пересмотрена и в настоящее время предусматривает обязанность государства принимать позитивные меры в качестве средства достижения подлинного равенства между мужчинами и женщинами. |
In those limited circumstances where the Constitution does not permit the application of federal anti-discrimination laws, state and local governments have some authority to act. |
В этом ограниченном числе случаев, когда Конституция не разрешает применение федеральных антидискриминационных законов, правительства штатов и местные органы власти наделяются определенными полномочиями. |
The national Constitution, the Labour Code and other legal provisions in substantive law ensure the right to non-discrimination in employment and equality of opportunity for all workers. |
Национальная конституция, Трудовой кодекс и другие законодательные нормы позитивного права обеспечивают право на недискриминацию в сфере труда и равенство возможностей для всех трудящихся. |
In the past year, a new Constitution and new laws were drafted and passed by the Sudanese National Assembly, providing the legal framework for the creation of a democratic system. |
В прошлом году были разработаны и приняты Национальной ассамблеей Судана новая Конституция и новые законы, обеспечивающие правовую основу для создания демократической системы. |
The Constitution recognizes and guarantees the right to own and inherit property, and prohibits any abrogation of the universal right to acquire, transfer or inherit property. |
Конституция признает и гарантирует собственность и право наследования, запрещает отмену всеобщего права на приобретение, отчуждение или наследование собственности. |