Like its Constitution, Guinea-Bissau's Civil Code was a carry-over from colonial times. |
Как и ее Конституция, Гражданский кодекс Гвинеи-Бисау является наследием колониальных времен. |
The new Constitution of Serbia was promulgated in November 2006, the entire second part of which is devoted to human and minority rights. |
В ноябре 2006 года была обнародована новая Конституция Сербии, вся вторая часть которой посвящена правам человека и меньшинств. |
Canada's Constitution prohibits, except in exceptional circumstances, the removal of persons to a substantial risk of torture. |
Конституция Канады запрещает, кроме как в исключительных обстоятельствах, высылку лиц в страны, где существует значительный риск применения пыток. |
Latvia welcomed that the Constitution granted constitutional status to all international legal instruments ratified by Cameroon. |
Латвия приветствовала тот факт, что Конституция предоставляет конституционный статус всем международным правовым документам, ратифицированным Камеруном. |
Cuban Constitution and legislation safeguard the rights to freedom of movement and to travel. |
Кубинская Конституция и законодательство гарантируют право на свободу передвижения и право на поездки. |
Nigeria stressed, inter alia, that within the tripartite legal system the 1999 Constitution is the supreme law of the land. |
Она, в частности, подчеркнула, что в рамках трехуровневой правовой системы высшим законом страны является Конституция 1999 года. |
The Constitution and main laws will soon be available in Creole. |
Конституция и основные законы будут в ближайшее время выпущены на креольском языке. |
The Federal Constitution confers freedom of assembly and expression. |
Федеральная конституция закрепляет свободу собраний и выражения мнений. |
The Constitution of Jordan guaranteed the protection of all civil, political, economic, social and cultural rights, in accordance with international standards. |
Конституция Иордании гарантирует защиту всех гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав в соответствии с международными нормами. |
The federal legal framework regarding migration is provided by the Constitution of the United Mexican States (1917). |
В основе федеральной правовой системы по вопросам миграции лежит Конституция Мексиканских Соединенных Штатов (1917 год). |
The Constitution guaranteed Monegasques the right to State assistance in respect of poverty, unemployment, sickness, invalidity, old age and maternity. |
Конституция гарантирует монегаскам право на помощь государства в случае нужды, безработицы, болезни, инвалидности, старости и материнства. |
The delegation adds that a Constitution was adopted by referendum on 31 March 1996. |
Делегация добавила, что 31 марта 1996 года по итогам состоявшегося референдума в стране была принята Конституция. |
Moreover, the Constitution integrates within the constitutional framework international instruments dealing with human rights which are regularly ratified. |
Кроме того, в конституционных рамках конституция интегрирует международные документы по правам человека, которые ратифицируются на регулярной основе. |
The Constitution of The Bahamas categorically guarantees the protection of fundamental rights and freedoms of the individual for all persons throughout the country. |
Конституция Багамских Островов безусловно гарантирует защиту основных прав и свобод личности для всех лиц на всей территории страны. |
Cambodia's 1993 Constitution contains most basic guarantees of human rights. |
Камбоджийская конституция 1993 года содержит большинство основных гарантий прав человека. |
The Constitution guaranteed equal rights to men and women, but the Government constantly needed to encourage institutions to promote the advancement of women. |
Конституция гарантирует равные права мужчинам и женщинам, но правительство вынуждено постоянно побуждать различные учреждения содействовать мерам по улучшению положения женщин. |
Bahrain's Constitution provides for equality and equal opportunity. |
Конституция Бахрейна гарантирует равноправие граждан и равенство их возможностей. |
Bahrain's Amended Constitution of 2002 sets forth equality and non-discrimination as fundamental human rights. |
Конституция Бахрейна с поправками 2002 года провозглашает равенство и недопущение дискриминации в качестве фундаментальных прав человека. |
The NAC and the Constitution grant the right to an education at the various educational levels to everyone without discrimination. |
НХД и Конституция закрепляют за всеми гражданами без дискриминации право на получение образования на всех уровнях. |
Bahrain's Constitution establishes the general framework for equality regarding nationality, leaving it to the law to regulate naturalization. |
Конституция Бахрейна закладывает основы для обеспечения равенства в сфере гражданства, в то время как вопросы натурализации регулируются законодательством. |
Also, Bahrain's Constitution guarantees for women, on a full par with men, unrestricted freedom of movement. |
Конституция Бахрейна также содержит положения, гарантирующие женщинам наравне с мужчинами неограниченную свободу передвижения. |
Portugal is governed by a Constitution establishing a democratic state of law. |
В Португалии действует Конституция, в соответствии с которой Португалия является демократическим правовым государством. |
Kuwait's Constitution prohibited discrimination on any basis, including gender. |
Конституция Кувейта запрещает дискриминацию на любой основе, включая гендерные различия. |
Malaysia's Constitution recognized and safeguarded women's rights and explicitly prohibited discrimination against women. |
Конституция Малайзии признает и защищает права женщин и однозначно запрещает дискриминацию в отношении женщин. |
Continued existence of discriminatory provisions in Constitution regarding nationality and employment of women; slow pace of legislative reforms to eliminate discriminatory practices. |
Конституция по-прежнему содержит дискриминационные положения в отношении гражданства и трудоустройства женщин; законодательные реформы, направленные на ликвидацию дискриминационной практики, осуществляются медленными темпами. |