| The Constitution of Bangladesh acts as a bulwark against abuse of civil and political rights. | Конституция Бангладеш служит оплотом в деле защиты от нарушений гражданских и политических прав. | 
| In September 1992, a new Constitution, formulated by the regional and national forums, was adopted. | Новая конституция, после ее обсуждения на региональных и национальных форумах, была принята в сентябре 1992 года. | 
| The Constitution and the Malagasy legislation contain provisions aimed at fulfilling the requirements of the Covenant. | Малагасийская Конституция и законодательство содержат положения, направленные на осуществление требований Пакта в области образования. | 
| The Constitution recognizes and respects this jurisdiction, which is no longer treated as only communal justice. | Конституция предусматривает признание и уважение такой юрисдикции, которая уже не рассматривается исключительно как общинная. | 
| It preordains the role and importance that the Constitution attaches to human rights and freedoms. | Она предопределяет роль и значение, которое Конституция придает правам и свободам человека. | 
| The Constitution of the Congo recognizes the right of all Congolese citizens to equal access to economic, social and cultural rights. | Конституция Конго признает за всеми гражданами страны равный доступ к экономическим, социальным и культурным правам. | 
| Both the Constitution and the proclamation mandate the House of Federation to device the appropriate mechanism in responding to conflicts. | Как Конституция, так и Декрет уполномочивают Совет Федерации разрабатывать соответствующие механизмы реагирования на конфликты. | 
| The FDRE Constitution provides for extensive right to Ethiopia's nations, nationalities and people to promote and develop their own culture. | Конституция ФДРЭ наделяет нации, народы и народности Эфиопии широким правом поощрять и развивать их собственную культуру. | 
| The Constitution also formally recognises the role of traditional laws and institutions in the prevention, management and resolution of conflicts. | Кроме того, Конституция официально признает роль традиционных норм и институтов в деле предотвращения, пресечения и урегулирования конфликтов. | 
| The Constitution of Pakistan provides for the separation of judiciary from the Executive and independence of judiciary. | Конституция Пакистана предусматривает разделение судебной и исполнительной власти и независимость судебных органов. | 
| The Constitution authorises the federal legislature to establish administrative courts and tribunals for dealing with federal subjects. | Конституция даёт федеральным законодательным органам полномочия по учреждению административных судов и трибуналов для рассмотрения вопросов, связанных с субъектами федерального подчинения. | 
| The Austrian Federal Constitution provides for a general regulation of legislative and executive competencies assigned to the Federal Government and the Federal provinces. | Федеральная конституция Австрии предусматривает общее регулирование законодательных и исполнительных полномочий федерального правительства и федеральных земель. | 
| Our Constitution enshrined basic human rights and freedoms that today are the subject of international treaties. | Наша Конституция воплотила основные права и свободы человека, которые сегодня являются предметом международных договоров. | 
| A new Constitution came into effect in Turks and Caicos on 9 August 2006. | 9 августа 2006 года на островах Тёркс и Кайкос вступила в силу новая Конституция. | 
| The Constitution is the starting point for the granting of rights and freedoms to citizens and voluntary associations. | Конституция КР является отправной точкой, согласно которой даются права и свободы деятельности гражданам и общественным объединениям. | 
| This new Constitution is good for the Cayman Islands. | «Новая Конституция является хорошей для Каймановых островов. | 
| The new Constitution represents the best deal that could be reached at this time. | Новая Конституция является самым оптимальным решением, которое может быть принято на сегодняшний день. | 
| Pakistan's Constitution guaranteed all citizens equality before the law, and women participated in all areas of life. | Конституция Пакистана гарантирует всем гражданам равенство перед законом, и женщины принимают участие во всех сферах жизни. | 
| In Brazil, the 1988 Constitution extended universal entitlement to basic pension benefits to older and disabled people in informal rural employment. | В Бразилии Конституция 1988 года распространила универсальное право на получение базовой пенсии на пожилых людей и инвалидов, занятых в сельском неформальном секторе. | 
| Thailand's Constitution ensures the rights of all of our citizens to preserve their local customs, local wisdom, arts and cultures. | Конституция Таиланда гарантирует права всех наших граждан на сохранение местных обычаев, местной мудрости, искусства и культуры. | 
| The Constitution of Eritrea guaranteed gender equality and reserved 30 per cent of national parliamentary seats for women. | Конституция Эритреи гарантирует равенство между мужчинами и женщинами и закрепляет за женщинами 30 процентов мест в парламенте страны. | 
| The Interim Constitution of Southern Sudan as well as many laws drew upon the text of the Convention in order to safeguard its principles. | Временная Конституция для Южного Судана и многочисленные законы основываются на тексте этой Конвенции, с тем чтобы гарантировать осуществление ее принципов. | 
| Its Constitution had been promulgated after widespread consultation of the population and all decisions regarding the death penalty should reflect the will of the people. | Конституция страны была обнародована после широкого народного обсуждения, и любое решение, касающееся смертной казни, должно отражать волю народа. | 
| While the Constitution guarantees equal rights for men and women, access of women to key decision-making positions lags behind that of men. | Конституция гарантирует равные права мужчин и женщин, однако в действительности женщины реже по сравнению с мужчинами занимают руководящие должности. | 
| The Constitution stands above all other laws, executive acts and regulations, including treaties. | Конституция стоит над всеми другими законами, административными актами и положениями, включая договоры. |