| The Interim Constitution has ensured women's rights and gender equality. | Временная конституция закрепила права женщин и равноправие мужчин и женщин. |
| 4.3 The Federal Constitution mandates that the private sector may only provide health assistance. | 4.3 Федеральная конституция устанавливает, что частный сектор может лишь оказывать медицинскую помощь. |
| Furthermore, the Constitution says the government is responsible to provide education to the citizens of Afghanistan in national languages. | Кроме того, Конституция гласит, что правительство несет ответственность за предоставление образования гражданам Афганистана на национальных языках. |
| Bahrain became independent in 1971 and the Constitution was promulgated on 6 December 1977. | Бахрейн получил независимость в 1971 году, а Конституция была обнародована 6 декабря 1977 года. |
| The Singapore Constitution carries specific provisions for the protection of racial and religious minorities. | Конституция Сингапура содержит конкретные положения, предусматривающие защиту национальных и религиозных меньшинств. |
| Although Further Education is not compulsory, the South African Constitution obliges the State to make it progressively accessible and available. | Хотя последующее образование не является обязательным, южноафриканская Конституция обязывает государство постепенно обеспечивать его доступность и наличие соответствующих учебных заведений. |
| The Constitution guarantees the rights of persons belonging to national minorities and prohibits discrimination, including on ethnic or religious grounds. | Конституция гарантирует права лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и запрещает дискриминацию, включая дискриминацию на этнической и религиозной основе. |
| The Jordanian Constitution establishes the right of citizens to own property and places no restrictions on that right. | Конституция Иордании гарантирует право граждан на владение собственностью и не предусматривает никаких ограничений в этом отношении. |
| The Proposed New Constitution, reflects the desire by the Government and Kenyans to prohibit discrimination including addressing the problem of marginalization. | Предлагаемая новая Конституция отражает стремление правительства Кении запретить дискриминацию, принимая также во внимание проблему социальной изоляции. |
| The Constitution sanctifies ownership of private property wherever that property is situated irrespective of who owns it. | Конституция закрепляет право владения частной собственностью, независимо от месторасположения собственности и личности её владельца. |
| The principal law that accords protection against racial discrimination in Kenya is the Constitution. | Основным законом, предоставляющим защиту от расовой дискриминации в Кении, является Конституция. |
| The Constitution, laws and regulations of the country apply to all citizens without exception or discrimination. | Конституция, законы и подзаконные акты государства распространяются на всех граждан страны без какого-либо исключения и дискриминации. |
| The Constitution vests law-making authority in the legislature, which approves the general budget and scrutinizes the decisions of the executive. | Конституция возлагает законодательные полномочия на законодательную власть, которая утверждает общий бюджет и контролирует выполнение решений исполнительной власти. |
| Article 37 of the Constitution guarantees citizens the right to work. | Конституция Республики Узбекистан в статье 37 гарантирует гражданам право на труд. |
| Legal regulation of migration issues is based on the country's Constitution, which was approved on 30 August 1995. | Основой правового регулирования вопросов миграции является Конституция Республики Казахстан, принятая 30 августа 1995 года. |
| The Constitution and laws require all State institutions to uphold the principles of equality, justice and non-discrimination. | Конституция и законы требуют от всех государственных учреждений отстаивать принципы равенства, справедливости и недискриминации. |
| Since the Constitution is the supreme law of the land, any law or customary practice that contravenes this provision has no legal effect. | Поскольку Конституция является высшим законом страны, никакие другие противоречащие ей законы или обычаи не имеют юридической силы. |
| The 1931 Constitution was revised in 1955 but Ethiopia still remained feudal. | Конституция 1931 года была пересмотрена в 1955 году, однако Эфиопия оставалась феодальным государством. |
| The Constitution and the Criminal Procedure Code require persons arrested to be brought before courts within 48 hours. | Конституция и Уголовно-процессуальный кодекс требуют того, чтобы арестованные лица доставлялись в суд в течение 48 часов. |
| Critics argued that the Constitution attributed the power to make such appointments only to an elected president. | Критики выразили мнение, что Конституция дает право делать такие назначения только избранному президенту Республики. |
| As for the rule of law, Burundi's Constitution and specific laws guarantee all civil and political freedoms. | Что касается верховенства права, то конституция Бурунди и конкретные законы гарантируют соблюдение всех гражданских и политических свобод. |
| The Constitution and laws of Ukraine contain no restrictions as regards education for girls and women. | Конституция и законы Украины никаких ограничений для получения образования лицами женского пола не содержат. |
| The Constitution is the fundamental reference point for legislation and laws on many different issues. | Конституция является основной точкой отсчета для законодательства и нормативно-правовых актов по многим различным вопросам. |
| The Constitution and other laws confer the rights to self-government of their own internal affairs on the regional ethnic autonomous areas. | Конституция и другие законы страны предоставляют автономным районам проживания этнических меньшинств право самостоятельного управления своими внутренними делами. |
| The Constitution and a number of the national laws cited above form the institutional framework for promoting and protecting human rights in Cameroon. | Конституция и некоторые из перечисленных выше национальных правовых документов формируют национальный механизм поощрения и защиты прав человека в Камеруне. |