The Interim Constitution has ensured women's rights and gender equality. |
Временная конституция закрепила права женщин и равноправие мужчин и женщин. |
4.3 The Federal Constitution mandates that the private sector may only provide health assistance. |
4.3 Федеральная конституция устанавливает, что частный сектор может лишь оказывать медицинскую помощь. |
Furthermore, the Constitution says the government is responsible to provide education to the citizens of Afghanistan in national languages. |
Кроме того, Конституция гласит, что правительство несет ответственность за предоставление образования гражданам Афганистана на национальных языках. |
Bahrain became independent in 1971 and the Constitution was promulgated on 6 December 1977. |
Бахрейн получил независимость в 1971 году, а Конституция была обнародована 6 декабря 1977 года. |
The Singapore Constitution carries specific provisions for the protection of racial and religious minorities. |
Конституция Сингапура содержит конкретные положения, предусматривающие защиту национальных и религиозных меньшинств. |
Although Further Education is not compulsory, the South African Constitution obliges the State to make it progressively accessible and available. |
Хотя последующее образование не является обязательным, южноафриканская Конституция обязывает государство постепенно обеспечивать его доступность и наличие соответствующих учебных заведений. |
The Constitution guarantees the rights of persons belonging to national minorities and prohibits discrimination, including on ethnic or religious grounds. |
Конституция гарантирует права лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и запрещает дискриминацию, включая дискриминацию на этнической и религиозной основе. |
The Jordanian Constitution establishes the right of citizens to own property and places no restrictions on that right. |
Конституция Иордании гарантирует право граждан на владение собственностью и не предусматривает никаких ограничений в этом отношении. |
The Proposed New Constitution, reflects the desire by the Government and Kenyans to prohibit discrimination including addressing the problem of marginalization. |
Предлагаемая новая Конституция отражает стремление правительства Кении запретить дискриминацию, принимая также во внимание проблему социальной изоляции. |
The Constitution sanctifies ownership of private property wherever that property is situated irrespective of who owns it. |
Конституция закрепляет право владения частной собственностью, независимо от месторасположения собственности и личности её владельца. |
The principal law that accords protection against racial discrimination in Kenya is the Constitution. |
Основным законом, предоставляющим защиту от расовой дискриминации в Кении, является Конституция. |
The Constitution, laws and regulations of the country apply to all citizens without exception or discrimination. |
Конституция, законы и подзаконные акты государства распространяются на всех граждан страны без какого-либо исключения и дискриминации. |
The Constitution vests law-making authority in the legislature, which approves the general budget and scrutinizes the decisions of the executive. |
Конституция возлагает законодательные полномочия на законодательную власть, которая утверждает общий бюджет и контролирует выполнение решений исполнительной власти. |
Article 37 of the Constitution guarantees citizens the right to work. |
Конституция Республики Узбекистан в статье 37 гарантирует гражданам право на труд. |
Legal regulation of migration issues is based on the country's Constitution, which was approved on 30 August 1995. |
Основой правового регулирования вопросов миграции является Конституция Республики Казахстан, принятая 30 августа 1995 года. |
The Constitution and laws require all State institutions to uphold the principles of equality, justice and non-discrimination. |
Конституция и законы требуют от всех государственных учреждений отстаивать принципы равенства, справедливости и недискриминации. |
Since the Constitution is the supreme law of the land, any law or customary practice that contravenes this provision has no legal effect. |
Поскольку Конституция является высшим законом страны, никакие другие противоречащие ей законы или обычаи не имеют юридической силы. |
The 1931 Constitution was revised in 1955 but Ethiopia still remained feudal. |
Конституция 1931 года была пересмотрена в 1955 году, однако Эфиопия оставалась феодальным государством. |
The Constitution and the Criminal Procedure Code require persons arrested to be brought before courts within 48 hours. |
Конституция и Уголовно-процессуальный кодекс требуют того, чтобы арестованные лица доставлялись в суд в течение 48 часов. |
Critics argued that the Constitution attributed the power to make such appointments only to an elected president. |
Критики выразили мнение, что Конституция дает право делать такие назначения только избранному президенту Республики. |
As for the rule of law, Burundi's Constitution and specific laws guarantee all civil and political freedoms. |
Что касается верховенства права, то конституция Бурунди и конкретные законы гарантируют соблюдение всех гражданских и политических свобод. |
The Constitution and laws of Ukraine contain no restrictions as regards education for girls and women. |
Конституция и законы Украины никаких ограничений для получения образования лицами женского пола не содержат. |
The Constitution is the fundamental reference point for legislation and laws on many different issues. |
Конституция является основной точкой отсчета для законодательства и нормативно-правовых актов по многим различным вопросам. |
The Constitution and other laws confer the rights to self-government of their own internal affairs on the regional ethnic autonomous areas. |
Конституция и другие законы страны предоставляют автономным районам проживания этнических меньшинств право самостоятельного управления своими внутренними делами. |
The Constitution and a number of the national laws cited above form the institutional framework for promoting and protecting human rights in Cameroon. |
Конституция и некоторые из перечисленных выше национальных правовых документов формируют национальный механизм поощрения и защиты прав человека в Камеруне. |