| ALLY: I had the Founding Fathers, the Constitution, public policy. | На моей стороне были Отцы-основатели, конституция, государственная политика. | 
| Marge, the Constitution guarantees the separation of work and marriage. | Мардж, конституция гарантирует разделение работы и брака. | 
| Ladies and gentlemen, the Constitution asks of you to review... | Дамы и господа, конституция просит вас... | 
| What we have now is an Interim Constitution. | Сейчас у нас есть временная конституция. | 
| The revised Constitution should ensure respect for human rights and the principle of equality before the law. | Пересмотренная Конституция должна обеспечивать соблюдение прав человека и принципа равенства перед законом. | 
| In fact, the Philippine Constitution outlaws nuclear weapons on its territory. | Фактически конституция Филиппин запрещает размещение ядерного оружия на своей территории. | 
| For example, the Constitution of Pakistan ensures that minorities are adequately represented in the legislature of the country. | Например, Конституция Пакистана обеспечивает меньшинствам адекватное представительство в законодательном органе страны. | 
| In addition to the above, the Jordanian Constitution prohibits any discrimination between individuals by emphasizing the principle of equality before the law. | Наряду со всем вышеизложенным Конституция Иордании запрещает любую дискриминацию отдельных лиц и подчеркивает принцип равенства перед законом. | 
| The Republic's Constitution was adopted on June 7, 1997. | 7 июня 1997 года Конституция Республики Алтай была принята... | 
| The California Constitution goes way further than the federal one to protect the First Amendment. | Конституция Калифорнии строже защищает Первую поправку, чем федеральная. | 
| The new Colombian Constitution was born out of a major democratic debate in which the entire country took part. | Новая Конституция Колумбии явилась плодом крупных демократических дебатов, в которых участвовала вся страна. | 
| The Constitution and other elements of the legal order formed a highly developed system of institutionalized protection for the rights and equality of men and women. | Конституция и другие правоохранительные элементы образуют исключительно совершенную систему институционализированной защиты прав мужчин и женщин и их равноправия. | 
| The Constitution prohibits compulsory acquisition of any property except under specified circumstances. | Конституция запрещает принудительное отчуждение собственности, за исключением особых обстоятельств. | 
| The Constitution and the ordinary laws comprise the general legal framework within which human rights are protected. | Конституция и обыкновенные законы составляют общую правовую основу защиты прав человека. | 
| The Constitution of the Republic of Croatia guarantees freedoms and rights to all persons regardless of their citizenship or national origin. | Конституция Республики Хорватии гарантирует свободы и права всем лицам независимо от их гражданства или национального происхождения. | 
| A National Transitional Charter (Constitution), having the full force of law, was promulgated. | Была обнародована Национальная хартия переходного периода, получившая силу закона (Конституция). | 
| The Constitution refers to the local and national self-governments of minorities. | Конституция предусматривает принцип местного и национального самоуправления меньшинств. | 
| One of the greatest instruments for governance in the history of man is the Constitution of the United States of America. | Одним из величайших в истории человечества документов для управления государством является Конституция Соединенных Штатов Америки. | 
| The Constitution of the United States shows us the way to democratize decision-making in the Security Council. | Конституция Соединенных Штатов указывает нам путь демократизации процесса принятия решений в Совете Безопасности. | 
| The Zambian Constitution provides strict separation of the powers between the judicial, the legislative and the executive arms of the Government. | Конституция Замбии предусматривает строгое разделение полномочий между судебной, законодательной и исполнительной властью правительства. | 
| The 1988 Constitution has greatly advanced the juridical status of Brazilian women. | Конституция 1988 года значительно повысила правовой статус бразильских женщин. | 
| Such clemency can only be granted by the President of the Republic (Federal Constitution, art. 84). | Такое помилование может быть лишь предоставлено президентом Республики (Федеральная конституция, статья 84). | 
| The Brazilian Constitution has determined criminal responsibility (full legal capacity) as beginning at the age of 18. | Конституция Бразилии устанавливает уголовную ответственность (полную право- и дееспособность) начиная с 18 лет. | 
| The Federal Constitution secures the right to a nationality (as determined by art. 12). | Федеральная конституция гарантирует право на гражданство (определяемое статьей 12). | 
| The Constitution can be amended only following the passage of a bill for the purposes of a new constitutional provision. | Конституция может быть изменена только в порядке принятия законопроекта о новом конституционном положении. |