| As noted above, the Constitution guarantees the right of every person to form and join trade unions. | Как было отмечено выше, Конституция гарантирует право каждого создавать профессиональные союзы и объединяться в них. | 
| The Political Constitution recognizes the right to form trade unions in the cases and manner prescribed by law. | Политическая конституция закрепляет право объединения в профсоюз в случаях и в порядке, установленных законом. | 
| The meeting adopted the Constitution of "The Moldovian Soviet Socialist Republic of Transnistria as a component of the USSR". | На этом совещании была принята Конституция "Приднестровской Молдавской Советской Социалистической Республики в составе СССР". | 
| The Constitution of Malta contains provisions which provide for the non-applicability of certain rights in situations of public emergencies. | Конституция Мальты содержит положения, в соответствии с которыми предусматривается отмена определенных прав в чрезвычайных ситуациях. | 
| The 1978 Constitution contains specific and ambitious terms of reference on social welfare. | Конституция Испании 1978 года содержит конкретные и далеко идущие обязательства государства в сфере социальной защиты. | 
| The Danish Constitution applies to all parts of the Danish Realm. | Датская конституция применяется на всей территории Королевства Дании. | 
| The Constitution also provides that international treaties to which Azerbaijan is a party are an integral part of its legal order. | Конституция также предусматривает, что международные договоры, к которым присоединился Азербайджан, являются составной частью его правопорядка. | 
| The Constitution of Finland, which entered into force on 1 March 2000, contains provisions concerning the Sámi people. | Конституция Финляндии, которая вступила в силу 1 марта 2000 года, содержит положения, касающиеся народа саами. | 
| The Constitution includes human rights guarantees, but not specifically the right to education. | Конституция включает гарантии в области прав человека, но без конкретного упоминания права на образование. | 
| The Constitution also enshrined human rights and regulated their implementation. | Кроме того, Конституция провозглашает права человека и регламентирует их осуществление. | 
| The Constitution nevertheless will not be violated. | "Конституция все же не будет нарушена". | 
| The Danish Constitution, including the provisions on civil rights, is therefore also applicable to the Faroe Islands. | Таким образом, Конституция Дании, включая положения о гражданских правах, также применяется к Фарерским островам. | 
| The Constitution prohibits any discrimination based on several grounds, including national and ethnic origin and gender. | Конституция запрещает любую дискриминацию по ряду признаков, включая национальное или этническое происхождение и пол. | 
| The Constitution therefore gave Congress the power to regulate such affairs to the exclusion of the Executive and Judiciary. | Таким образом, Конституция наделяет Конгресс полномочиями регулировать такие вопросы в обход исполнительной и судебной властей. | 
| On the other hand, the 1998 Constitution had given women equal rights with men regarding nationality. | С другой стороны, конституция 1998 года предоставила женщинам равные права с мужчинами в вопросах гражданства. | 
| The Constitution guaranteed women equal employment opportunities and equal pay for equal work, and prohibited any type of employment discrimination. | Конституция гарантирует женщинам равные возможности в сфере занятости и равную плату за равный труд и запрещает любую форму дискриминации на производстве. | 
| Articles 39 and 41 of the Constitution guarantee freedom of religion and conscience and their manifestations, while defining certain limits. | Конституция гарантирует в своих статьях 39 и 41 свободу религии и убеждений, а также их проявления, однако с некоторыми ограничениями. | 
| The Special Rapporteur would like to point out that the Constitution does not formally recognize ethnic communities as ethnic minorities or indigenous populations. | Специальный докладчик желает уточнить, что Конституция официально не признает этнические общины в качестве этнических меньшинств или коренного населения. | 
| A decade later, a new Constitution was formulated with local input. | Десять лет спустя с участием местного населения была разработана новая конституция. | 
| A separate Constitution came into effect in February 1976. | Отдельная конституция вступила в силу в феврале 1976 года. | 
| The principle of equal job opportunities for men and women is, however, guaranteed by law and the Constitution. | Тем не менее законодательство и конституция гарантируют равные трудовые возможности для женщин и мужчин. | 
| Additionally, the Constitution grants the right to compensation for anyone deprived of liberty in violation of the law. | Кроме того, Конституция предоставляет любому человеку, лишенному свободы в нарушение закона, право на компенсацию. | 
| As the major legal framework for the protection of human rights, the "citizen" Constitution rests on a broad basis of popular legitimacy. | Являясь основной правовой структурой для защиты прав человека, "гражданская" Конституция покоится на широкой основе народного одобрения. | 
| Furthermore the Constitution stipulates that the Government must submit annual reports on the state of education to Parliament. | Кроме того, Конституция обязывает правительство представлять парламенту ежегодные доклады о положении дел в сфере просвещения. | 
| Human rights treaties had the same status as the Constitution and formed part of the so-called "constitutional arsenal". | Договоры о правах человека наделены таким же статусом, что и Конституция, и образуют часть так называемого "конституционного арсенала". |