As noted above, the Constitution guarantees the right of every person to form and join trade unions. |
Как было отмечено выше, Конституция гарантирует право каждого создавать профессиональные союзы и объединяться в них. |
The Political Constitution recognizes the right to form trade unions in the cases and manner prescribed by law. |
Политическая конституция закрепляет право объединения в профсоюз в случаях и в порядке, установленных законом. |
The meeting adopted the Constitution of "The Moldovian Soviet Socialist Republic of Transnistria as a component of the USSR". |
На этом совещании была принята Конституция "Приднестровской Молдавской Советской Социалистической Республики в составе СССР". |
The Constitution of Malta contains provisions which provide for the non-applicability of certain rights in situations of public emergencies. |
Конституция Мальты содержит положения, в соответствии с которыми предусматривается отмена определенных прав в чрезвычайных ситуациях. |
The 1978 Constitution contains specific and ambitious terms of reference on social welfare. |
Конституция Испании 1978 года содержит конкретные и далеко идущие обязательства государства в сфере социальной защиты. |
The Danish Constitution applies to all parts of the Danish Realm. |
Датская конституция применяется на всей территории Королевства Дании. |
The Constitution also provides that international treaties to which Azerbaijan is a party are an integral part of its legal order. |
Конституция также предусматривает, что международные договоры, к которым присоединился Азербайджан, являются составной частью его правопорядка. |
The Constitution of Finland, which entered into force on 1 March 2000, contains provisions concerning the Sámi people. |
Конституция Финляндии, которая вступила в силу 1 марта 2000 года, содержит положения, касающиеся народа саами. |
The Constitution includes human rights guarantees, but not specifically the right to education. |
Конституция включает гарантии в области прав человека, но без конкретного упоминания права на образование. |
The Constitution also enshrined human rights and regulated their implementation. |
Кроме того, Конституция провозглашает права человека и регламентирует их осуществление. |
The Constitution nevertheless will not be violated. |
"Конституция все же не будет нарушена". |
The Danish Constitution, including the provisions on civil rights, is therefore also applicable to the Faroe Islands. |
Таким образом, Конституция Дании, включая положения о гражданских правах, также применяется к Фарерским островам. |
The Constitution prohibits any discrimination based on several grounds, including national and ethnic origin and gender. |
Конституция запрещает любую дискриминацию по ряду признаков, включая национальное или этническое происхождение и пол. |
The Constitution therefore gave Congress the power to regulate such affairs to the exclusion of the Executive and Judiciary. |
Таким образом, Конституция наделяет Конгресс полномочиями регулировать такие вопросы в обход исполнительной и судебной властей. |
On the other hand, the 1998 Constitution had given women equal rights with men regarding nationality. |
С другой стороны, конституция 1998 года предоставила женщинам равные права с мужчинами в вопросах гражданства. |
The Constitution guaranteed women equal employment opportunities and equal pay for equal work, and prohibited any type of employment discrimination. |
Конституция гарантирует женщинам равные возможности в сфере занятости и равную плату за равный труд и запрещает любую форму дискриминации на производстве. |
Articles 39 and 41 of the Constitution guarantee freedom of religion and conscience and their manifestations, while defining certain limits. |
Конституция гарантирует в своих статьях 39 и 41 свободу религии и убеждений, а также их проявления, однако с некоторыми ограничениями. |
The Special Rapporteur would like to point out that the Constitution does not formally recognize ethnic communities as ethnic minorities or indigenous populations. |
Специальный докладчик желает уточнить, что Конституция официально не признает этнические общины в качестве этнических меньшинств или коренного населения. |
A decade later, a new Constitution was formulated with local input. |
Десять лет спустя с участием местного населения была разработана новая конституция. |
A separate Constitution came into effect in February 1976. |
Отдельная конституция вступила в силу в феврале 1976 года. |
The principle of equal job opportunities for men and women is, however, guaranteed by law and the Constitution. |
Тем не менее законодательство и конституция гарантируют равные трудовые возможности для женщин и мужчин. |
Additionally, the Constitution grants the right to compensation for anyone deprived of liberty in violation of the law. |
Кроме того, Конституция предоставляет любому человеку, лишенному свободы в нарушение закона, право на компенсацию. |
As the major legal framework for the protection of human rights, the "citizen" Constitution rests on a broad basis of popular legitimacy. |
Являясь основной правовой структурой для защиты прав человека, "гражданская" Конституция покоится на широкой основе народного одобрения. |
Furthermore the Constitution stipulates that the Government must submit annual reports on the state of education to Parliament. |
Кроме того, Конституция обязывает правительство представлять парламенту ежегодные доклады о положении дел в сфере просвещения. |
Human rights treaties had the same status as the Constitution and formed part of the so-called "constitutional arsenal". |
Договоры о правах человека наделены таким же статусом, что и Конституция, и образуют часть так называемого "конституционного арсенала". |