The Constitution of the Republic of Croatia and the resulting constitutional legal system stunningly illustrate the enormous gulf between the rules of law and their implementation in practice. |
Конституция Республики Хорватии и вытекающая из нее конституционная юридическая система являются наглядным примером того огромного расхождения между нормативной ситуацией и ее воплощением на практике. |
In India, the Constitution recognizes religious and linguistic minorities and guarantees the right to practise and conserve one's religion, language and culture. |
В Индии Конституция признает религиозные и языковые меньшинства и гарантирует их право исповедовать и сохранять свою религию, пользоваться своим языком и культурой. |
A new Constitution had been adopted in June 1996, but it was clear that that was not sufficient to build a genuine democratic society. |
В июне 1996 года была принята новая конституция, однако ясно, что этого недостаточно для построения истинно демократического общества. |
The US Constitution takes precedence here, permitting calling any witness to prove innocence. |
тут действует Конституция США, позволяющая вызвать любого свидетеля для доказательства невиновности. |
The 1991 Constitution introduced considerable advances in the recognition and promotion of the legal, social and political equality of all cultures present in the country. |
Политическая конституция 1991 года стала существенным шагом в направлении признания и обеспечения юридического, социального и политического равенства представителей всех существующих в стране культур. |
To the contrary, Singapore's Constitution guaranteed the right of every citizens in its multi-religious society to practise his or her religion and the propagate it. |
Напротив, конституция Сингапура гарантирует права каждого гражданина в условиях многоконфессионного общества исповедовать свою религию и пропагандировать ее. |
In the political and institutional sectors, the incredible proliferation of small political parties and a jury-rigged Constitution that is ineffective and difficult to implement have seriously hampered the new democratic process. |
В политическом и организационном секторах удивительное распространение небольших политических партий и наскоро составленная конституция, которая неэффективна и с трудом поддается исполнению, серьезно затрудняют новый демократический процесс. |
With reference to women's employment and questions raised under article 11, she said that all discriminatory laws against women workers had been repealed by the Constitution. |
Относительно занятости женщин и вопросов, возникших в соответствии со статьей 11, выступающая говорит, что конституция отменила все дискриминационные законы в отношении работающих женщин. |
The Constitution guarantees adherence to article 3 of the Convention, as well as to its articles 4 and 5 (a). |
Конституция гарантирует соблюдение статьи 3 Конвенции, а также ее статей 4 и 5а. |
It must be noted that the Constitution has vested the Director of Public Prosecutions with the power to institute, take over or discontinue criminal proceedings before a court of law. |
Следует отметить, что Конституция наделяет генерального прокурора полномочиями по возбуждению, осуществлению или прекращению уголовного преследования в судах. |
The Constitution set out a three-year period for the National Assembly to adopt legislation having a direct bearing on the protection and promotion of human rights. |
Конституция предусматривает трехлетний период, в течение которого Народное собрание должно принять законодательство, непосредственно касающееся защиты и поощрения прав человека. |
Its previous Constitution had established a presidential regime which, together with a one-party system, had led to State authority being concentrated mainly in the hands of the President of the Republic. |
Его предыдущая конституция устанавливала режим президентской власти, который вместе с однопартийной системой обеспечивал сосредоточение основной государственной власти в руках Президента Республики. |
The Constitution assigns to the State four fundamental duties (art. 44): |
Конституция закрепляет за государством четыре первостепенные функции (статья 44): |
Nevertheless, our Constitution and family law establish impediments or limitations to marriage which impinge on the free consent of the parties. |
Наша Конституция и наше семейное право определяют препятствия и матримониальные ограничения, которые ущемляют право свободного добровольного согласия вступающих в брак. |
The Federal Constitution contains a number of articles relating to economic, social and cultural rights, but does not lay down any general principles on the subject. |
Федеральная конституция содержит целый ряд статей об экономических, социальных и культурных правах, но при этом не предусматривает какого-либо общего принципа в данной области. |
A new Constitution, adopted in 1992, laid down the basis for a humane and civil parliamentary democracy, with a unitary State structure and a multi-party system. |
Новая конституция, принятая в 1992 году, создала в Монголии гуманную гражданскую и парламентскую демократию с унитарной государственной структурой и многопартийной системой. |
The Constitution further provides in subsection (2) that: |
В пункте 2 Конституция также предусматривает, что |
The Constitution imposes on the legislature, the executive and the judiciary a duty to secure its efficient application as regards human rights and fundamental freedoms. |
Конституция налагает на законодательную, исполнительную и судебную власти обязанность обеспечивать ее эффективное применение для защиты прав человека и основных свобод. |
Ethiopia reports that the Constitution, the National Women's Policy and the overall Rural-centred Development Programme incorporate all 12 critical areas of concern of the Platform for Action. |
Эфиопия сообщила, что конституция, национальная политика по вопросам женщин и общая программа развития сельских районов охватывают все 12 важнейших областей Платформы действий. |
Publication of a document entitled "Constitution, Treaties and Essential Rights" |
Публикация документа "Конституция, основные договоры и права" |
Decisions of the Assembly are made by simple majority of the members present, except for those cases in which the Constitution requires a larger majority. |
Решения Собрания принимаются простым большинством голосов присутствующих депутатов, за исключением случаев, когда Конституция требует квалифицированного большинства. |
According to the State party report, the Irish Constitution provided that freedom of expression could not be used to undermine public order or morality or the authority of the State. |
Согласно докладу государства-участника, Конституция Ирландии предусматривает, что свобода слова не может использоваться для подрыва общественного порядка, общественной морали или власти государства. |
The State party explains that the Swedish Constitution prohibits any interference by the Government, the Parliament or any other public authority in the decision-making of an administrative authority in a particular case. |
Государство-участник уточняет, что Конституция Швеции запрещает правительству, парламенту или любому другому государственному органу вмешиваться в принятие административным органом решения по конкретному делу. |
The Constitution of 20 July 1991 proclaimed such rights and established an appropriate institutional framework: a State subject to the rule of law. |
Конституция от 20 июля 1991 года закрепила эти права и создала соответствующие институциональные рамки правового государства. |
The Peruvian Constitution of 1993 states as follows: |
Политическая конституция Перу 1993 года гласит: |