The present Constitution of the Islands is contained in Schedule 2 to the Turks and Caicos Islands Constitution Order 1988, as amended by the Turks and Caicos Islands Constitution Order 1993. |
Нынешняя Конституция островов содержится в Приложении 2 к Указу о Конституции островов Тёркс и Кайкос 1988 года с поправками, внесенными Указом о поправках к Конституции островов Тёркс и Кайкос 1993 года. |
The Constitution is the Supreme Law of Barbados, if any other law is inconsistent with the Constitution, the Constitution must prevail and the other law to the extent of the inconsistency will be declared void (Chapter 1). |
Конституция является основным законом Барбадоса, и в случае несоответствия какого-либо закона Конституции последняя должна иметь преимущественную силу, а противоречащие ей положения других законов признаются недействительными (глава 1). |
According to article 143 of the new Constitution, the Constitution "shall come into force after the approval of the people thereon in a general referendum, its publication in the Official Gazette and the seating of the government that is formed pursuant to this Constitution". |
Согласно статье 143 новой конституции «конституция вступает в силу после ее утверждения народом на всеобщем референдуме, опубликования ее текста в официальных правительственных ведомостях и создания правительства, сформированного в соответствии с настоящей конституцией». |
The Constitution of state of the Republic of Indonesia from the year of 1945 is usually referred to as the 1945 Constitution. |
Конституция государства Республика Индонезия 1945 года обычно называется Конституцией 1945 года. |
The Constitution of South Africa was, in part, inspired by the Constitution of Canada, particularly the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Конституция Южно-Африканской Республики в значительной степени состоит из положений Канадской хартии прав и свобод. |
The Argentine Constitution foresees a far greater degree of autonomy for its provinces than the present Constitution of the Islands does, providing for the nomination of the State provincial Governors. |
Конституция Аргентины предполагает более значительную степень автономии для ее провинций по сравнению с действующей конституцией островов, предусматривая назначение государственных губернаторов провинций. |
The Constitution calls for the establishment of a Constitutional Court, which will be the custodian of the Constitution and will have the jurisdiction to protect constitutional rights and freedoms. |
Конституция предусматривает также создание Конституционного суда, который является гарантом Конституции и наделен конституционными полномочиями защищать конституционные права и свободы граждан. |
It should be noted that there is no conflict between the provisions of the Constitution and the Covenant, since the Constitution of Kazakhstan is in line with all international standards. |
Необходимо отметить, что коллизии между нормами Конституции и Пакта не наблюдаются, поскольку Конституция РК соответствует всем международным стандартам. |
Equality between men and women is established by article 17 of the 1994 Constitution of the Republic of Tajikistan (referred to hereafter as "the Constitution"). |
Вопрос равноправия мужчин и женщин закреплен в статье 17 Конституции РТ 1994 года (далее - Конституция). |
In 1986 Parliament passed a new Constitution for Tuvalu and there have been three reviews of the Tuvalu Constitution. |
В 1986 году парламент утвердил новую Конституцию Тувалу, и Конституция Тувалу пересматривалась три раза. |
We have just completed the process of establishing a Constitution, aimed at consolidating the rule of law. The new Constitution was enacted on 22 September 1995 by a democratically elected Constituent Assembly and is due to be promulgated shortly. |
Мы только что завершили процесс создания конституции, направленной на укрепление правопорядка. 22 сентября 1995 года новая конституция получила одобрение избранной демократическим путем конституционной ассамблеей и в скором времени вступит в действие. |
Consistent with this provision of the Constitution and in order for it not to remain ineffective, the Constitution prohibits any delegating of the authority to consider bills produced by popular initiatives. |
В соответствии с данным конституционным положением и в целях придания ему эффективности Конституция запрещает делегировать полномочия по рассмотрению законопроектов, представленных в рамках народной инициативы. |
According to article 4 (1) of the Constitution, Bulgaria is a State of the rule of law, and is governed by the Constitution and the national legislation. |
Согласно статье 4 (1) Конституции, Республика Болгария - правовое государство, фундаментом которого являются Конституция и национальное законодательство. |
The Constitution of the Republic of Croatia guarantees to all citizens the protection of all freedoms and rights guaranteed by the Constitution before the Constitutional Court. |
Конституция Республики Хорватии гарантирует всем гражданам защиту всех предусмотренных ею прав и свобод в Конституционном суде. |
It is the successor to the 1919 Constitution of Dáil Eireann and of the 1922 Constitution of the Irish Free State. |
Конституция 1937 года заменила Конституцию палаты представителей 1919 года и Конституцию Ирландского свободного государства 1922 года. |
On the question of article 18, paragraph 3, of the Constitution, he pointed out that Albania's Constitution had been drafted in collaboration with various international bodies. |
Касаясь вопроса о пункте 3 статьи 18 Конституции, г-н Наке подчеркивает, что Конституция Албании разрабатывалась в сотрудничестве с различными международными органами. |
The Constitution and the Law on Judicial Service stipulated that judges were bound by the Constitution, by ratified international treaties and by domestic law. |
Конституция и Закон о судебной системе предусматривают, что судьи связаны обязательствами, вытекающими из Конституции, ратифицированных международных договоров и внутреннего законодательства. |
The Constitution of Malta was enacted by the Malta Independence Order, 1964 and Chapter III of the said Constitution is dedicated to citizenship. |
Постановлением 1964 года о независимости Мальты была принята Конституция страны, глава III которой посвящена вопросам гражданства. |
The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia provided for the exercise of the rights of men and the citizen and the fulfilment of duties in conformity with the Constitution. |
Конституция Союзной Республики Югославии предусматривала, что свобода и права человека и гражданина осуществляются, а обязанности исполняются на основе Конституции. |
The right to education was not enshrined in the Constitution; however, the Constitution recognized the right of a parent or guardian to choose a school for his child or ward. |
Право на образование в Конституции не закреплено; однако Конституция признает право родителя или опекуна на выбор школы для своего ребенка или подопечного. |
The Constitution of Turkmenistan guarantees the equality of rights and freedoms of citizens, and declares human rights to be inviolable and inalienable (Articles 16, 17, Constitution). |
Конституция Туркменистана гарантирует равенство прав и свобод граждан, провозглашает права человека неприкосновенными и неотчуждаемыми (ст. ст., 17 Конституции). |
Kenya noted that, under its Constitution, the jurisdictional scope of the Constitution and all other laws was limited to the territorial boundaries of Kenya. |
Кения отметила, что согласно Конституции страны Конституция и все другие законы применяются только в пределах территориальных границ Кении. |
Interpretation of Statutes - Constitution - approach to adopt in interpreting the Constitution |
Толкование законов - Конституция - выбор подхода к толкованию Конституции |
Article 18, paragraph 2 of the Constitution stipulates that the Constitution shall guarantee and, as such, directly implement human and minority rights guaranteed, inter alia, by ratified international treaties. |
Пункт 2 статьи 18 Конституции гласит, что Конституция гарантирует и тем самым прямо реализует гарантируемые права человека и национальных меньшинств, в частности посредством международных договоров. |
The Constitution confers on the King a number of powers whose scope has evolved over time, even though the actual text of the Constitution has not changed. |
Конституция признает за Королем несколько прав, сфера действия которых со временем эволюционировала, хотя текст Конституции не менялся. |