Moreover, the Constitution not only recognizes human rights; it establishes machinery, including independent courts, to give them practical effect. |
Кроме того, конституция не только признает права человека; она предусматривает механизмы, включая независимые суды, для их практической реализации. |
At the same time, the Constitution and the Covenant itself committed the State party to the enactment of positive legislation to honour its international obligations. |
В то же время, Конституция и сам Пакт обязывают Государство-участник принять положительное законодательство, чтобы соблюдать свои международные обязательства. |
The Constitution contained provisions for the protection of all individual rights and freedoms, civil and political as well as social, cultural and economic. |
Конституция содержит положения по защите всех отдельных прав и свобод, гражданских и политических, а также социальных, культурных и экономических. |
In particular, the Committee considers as positive the following aspects of the Constitution: |
Комитет, в частности, считает позитивным, что Конституция: |
The Constitution and laws of the country grant women equal rights with men in all spheres of economic, political, cultural and social life. |
Конституция и законы страны предоставляют женщинам равные права с мужчинами во всех областях хозяйственной, политической, культурной и общественной жизни. |
The Constitution imposes the following obligations upon the State: |
Конституция возлагает на государство следующие обязанности: |
The Estonian Constitution and legal acts, such as the Aliens Act, provide the legal status necessary for the preservation of their human rights. |
Эстонская Конституция и такие законодательные акты, как Закон об иностранцах, предусматривают правовой статус, необходимый для сохранения их прав человека. |
The Constitution by virtue of section 13 and the above-mentioned rules provide an important avenue to the ordinary citizen in the instance of any form of racial discrimination. |
Благодаря статье 13 и упомянутым выше правилам Конституция обеспечивает обычным гражданам эффективное средство защиты от любых форм расовой дискриминации. |
Several provisions of the Constitution of 25 February 1992 and the Code of Penal Procedure guarantee personal safety and security. |
Конституция от 25 февраля 1992 года и Уголовно-процессуальный кодекс содержат целый ряд положений, касающихся безопасности и неприкосновенности личности. |
The Constitution and laws of Turkmenistan provide women and men with the same rights to freedom of travel and of choice of place of residence in Turkmenistan. |
Конституция и законы Туркменистана предоставляют женщинам и мужчинам одинаковые права на свободу передвижения и выбора места жительства в Туркменистане. |
The establishment of autonomous institutions has been speeded up, the collection of weapons is to be completed soon and the Constitution should soon be adopted. |
Ускорился процесс создания автономных институтов, сбора оружия близок к завершению, и вскоре будет принята конституция. |
The Constitution of the United States prohibits the imposition of capital punishment on persons who were below the age of 16 at the time of committing the offence. |
Конституция Соединенных Штатов запрещает вынесение смертных приговоров лицам, которые на момент совершения преступления не достигли 16-летнего возраста. |
The Constitution, as amended by the thirteenth and the sixteenth amendments, gives parity of status to the languages of the majority and the minorities. |
Конституция, с внесенными в нее тринадцатой и шестнадцатой поправками, обеспечивает равенство статуса языков большинства населения и меньшинств. |
The Constitution does not guarantee a right to employment to any person, but the Directive Principles of State Policy and Fundamental Duties recognize a commitment by the State towards increasing avenues of employment. |
Конституция не гарантирует право на занятость любому лицу, однако Директивные принципы государственной политики и основных обязанностей признают обязательство государства расширять возможности занятости. |
The Constitution of the Republic of Uganda charged the State with taking affirmative action in favour of groups marginalized on the basis of age, disability or any other factor. |
Конституция Республики Уганда наделяет государство полномочиями принимать позитивные меры в интересах маргинализованных групп с учетом возраста, трудоспособности, а также других факторов. |
The Constitution, legislation, policies and national programmes of Bahrain were entirely compatible with many of the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Конституция, законодательство, политика и национальные программы Бахрейна в полной мере согласуются с большей частью положений Конвенции о правах ребенка. |
The legislation on the social assistance system consists of the Constitution of the Republic of Moldova, presidential decrees, government decisions and other normative acts which coordinate the legal relationship in the system. |
Законодательную базу системы социальной помощи составляют Конституция Республики Молдова, указы президента, постановления правительства и другие нормативные акты, регулирующие правовые отношения в этой области. |
The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia guaranteed employed persons the right to a weekly rest in conformity with the law and/or collective agreement (art. 56). |
Конституция Союзной Республики Югославии гарантировала работникам право на еженедельный отдых в соответствии с законом и/или коллективным договором (статья 56). |
The Constitution regulates economic relations in society, establishes the right to own property and states that property cannot be used to the detriment of human rights, freedoms and dignity. |
Конституция регулирует экономические отношения в обществе, закрепляет право частной собственности и провозглашает, что собственность не может использоваться в ущерб правам, свободам и достоинству человека. |
The Constitution of the Republic of Serbia guarantees the right to a free secondary education to all full-time students attending secondary school. |
Конституция Республики Сербии гарантирует право на бесплатное среднее образование для всех учащихся, посещающих дневное отделение средней школы. |
The Government of China stated that the Constitution of the country includes specific provisions for the protection of the rights of persons with disabilities. |
Правительство Китая заявило, что Конституция страны содержит конкретные положения о защите прав инвалидов. |
It also recommends that the State party implement fully and effectively already adopted legal measures to prevent discrimination and to ensure that the Constitution is in full conformity with article 2 of the Convention. |
Он также рекомендует государству-участнику полностью и эффективно осуществить уже принятые правовые меры по недопущению дискриминации и обеспечить, чтобы его Конституция находилась в полном соответствии со статьей 2 Конвенции. |
the Constitution and national legislation relating to the topic in question. |
Национальная конституция и законодательство по рассматриваемой тематике. |
The Spanish Constitution of 29 December 1978 as a |
Конституция Испании от 29 декабря 1978 года |
The Azerbaijani Constitution protects the political rights and freedoms of the citizens, and this has prompted the organization of a wide range of non-governmental and voluntary groups. |
Азербайджанская Конституция защищает политические права и свободы граждан, и сей факт способствовал возникновению широкого круга неправительственных организаций и добровольных групп. |