| The Egyptian Permanent Constitution of 1971 currently in force is described in the report as an embodiment of human rights principles and standards. | Ныне действующая Постоянная конституция Египта 1971 года характеризуется в докладе как документ, воплощающий принципы и нормы в области прав человека. | 
| The EU Constitution should establish unequivocally which prerogatives belong to Europe and which to member countries. | Европейская конституция должна безошибочно определить какие прерогативы политики относятся к ЕС, а какие к отдельным странам. | 
| Similarly, the Constitution of Finland guarantees the Sami people the right to use their own language before the authorities as is prescribed by law. | Аналогичным образом Конституция Финляндии гарантирует народу саами право пользования своим языком для официальных целей в установленном законом порядке. | 
| The Linas-Marcoussis Agreement recognizes the institutions of the Republic and the Constitution, with which it is entirely consistent. | В Соглашении Лина-Маркуси признаются институты Республики и Конституция, с которой оно находится в полном соответствии. | 
| 12 Recent examples are the Constitution of the Ukraine, adopted 28 June 1996; Constitution of South Africa, adopted 8 May 1996; Constitution of Ethiopia, adopted 8 December 1994; Constitution of Argentina, adopted 23 August 1994. | 12 Последними примерами являются Конституция Украины, принятая 28 июня 1996 года; Конституция Южной Африки, принятая 8 мая 1996 года; Конституция Эфиопии, принятая 8 декабря 1994 года; Конституция Аргентины, принятая 23 августа 1994 года. | 
| This new Constitution contains a bill of rights, thereby providing greater protection to the human rights of Sudanese citizens. | Эта новая Конституция содержит билль о правах, таким образом обеспечивая более полную защиту прав человека суданских граждан. | 
| The Government of the Sudan hails the Constitution as a major step towards democratization and improved respect for human rights. | Правительство Судана провозгласило, что Конституция - это крупный шаг к демократизации и более полному соблюдению прав человека. | 
| The Constitution of the Kyrgyz Republic requires the citizen to respect the rights, freedoms, honour and dignity of others, including children. | Конституция Кыргызской Республики обязывает граждан уважать права, свободы, честь и достоинство других лиц, в том числе и детей. | 
| The legal principles relating to education are adequately covered in the Constitution and other normative legal instruments. | Конституция и другие нормативные правовые акты достаточно полно охватывают правовые принципы сферы образования. | 
| The Constitution stipulates that: All persons shall have freedom of conscience, religion and thought. | Конституция гласит, что: все лица пользуются свободой совести, религии и мысли. | 
| As regards the suspension of the above-mentioned guaranteed rights, the Constitution sets limits. | Конституция предусматривает введение ограничений в отношении приостановки действия упомянутых выше гарантированных прав. | 
| The Uruguayan Constitution contains no express provision to resolve this issue. | Конституция Уругвая не содержит каких-либо конкретных норм, позволяющих решить эту проблему. | 
| This means that no form of discrimination among citizens is permitted by the Constitution. | Это означает, что Конституция запрещает проведение какой-либо дискриминации в отношении граждан. | 
| That the Constitution and laws of the United States establish extensive protections against discrimination, reaching significant areas of non-governmental activity. | Конституция и законы Соединенных Штатов устанавливают широкие гарантии защиты от дискриминации, охватывающие обширные области негосударственной деятельности. | 
| The Rwandan Constitution and legislation guaranteed the civil and political rights set out in article 5. | Конституция и законодательство Руанды гарантируют гражданские и политические права, перечисленные в статье 5. | 
| Quechua and Aymara were recognized in the 1994 Constitution as official languages in areas where they predominated. | Конституция 1994 года признает кечуа и аймара официальными языками в районах, где на них говорит преобладающая часть населения. | 
| The new Constitution of Mongolia, adopted in 1992, included a special section proclaiming all human rights and fundamental freedoms. | Новая Конституция Монголии, принятая в 1992 году, содержит специальный раздел, провозглашающий все права человека и основные свободы. | 
| The Constitution could only lay down a general principle, whereas implementation required specific laws. | Конституция может закреплять лишь общий принцип, тогда как для его практического применения необходимы специальные законы. | 
| The existing Moroccan Constitution recognizes every citizen's right to choose work in order to secure his dignity. | Действующая марокканская Конституция признает за каждым гражданином право на свободный выбор работы для обеспечения себе достойного существования. | 
| The new Constitution of Mongolia, adopted in 1992, guaranteed this choice. | Новая Конституция Монголии, принятая в 1992 году, гарантировала этот выбор. | 
| ∙ The Constitution of the Republic of Nicaragua, also known as the Magna Carta, is the country's highest and most important legal text. | Конституция Республики Никарагуа, также известная как Священная хартия, является высшей и самой важной юридической нормой. | 
| The Constitution provided for their direct participation in political decision-making. | Конституция предусматривает их непосредственное участие в принятии политических решений. | 
| The Constitution guaranteed the right to employment and education for all, as well as freedom of thought and assembly. | Конституция гарантирует всем право на труд и образование, а также свободу мысли и собраний. | 
| The Constitution clearly does not grant public servants the right to form trade unions. | Иными словами, Конституция страны не признает права на создание профсоюзов за государственными служащими. | 
| The Constitution did not allow for elections from which a portion of the population was excluded on ethnic grounds. | Конституция страны исключает возможность проведения выборов, от участия в которых по этническому признаку отстраняется определенная часть населения. |