The Egyptian Permanent Constitution of 1971 currently in force is described in the report as an embodiment of human rights principles and standards. |
Ныне действующая Постоянная конституция Египта 1971 года характеризуется в докладе как документ, воплощающий принципы и нормы в области прав человека. |
The EU Constitution should establish unequivocally which prerogatives belong to Europe and which to member countries. |
Европейская конституция должна безошибочно определить какие прерогативы политики относятся к ЕС, а какие к отдельным странам. |
Similarly, the Constitution of Finland guarantees the Sami people the right to use their own language before the authorities as is prescribed by law. |
Аналогичным образом Конституция Финляндии гарантирует народу саами право пользования своим языком для официальных целей в установленном законом порядке. |
The Linas-Marcoussis Agreement recognizes the institutions of the Republic and the Constitution, with which it is entirely consistent. |
В Соглашении Лина-Маркуси признаются институты Республики и Конституция, с которой оно находится в полном соответствии. |
12 Recent examples are the Constitution of the Ukraine, adopted 28 June 1996; Constitution of South Africa, adopted 8 May 1996; Constitution of Ethiopia, adopted 8 December 1994; Constitution of Argentina, adopted 23 August 1994. |
12 Последними примерами являются Конституция Украины, принятая 28 июня 1996 года; Конституция Южной Африки, принятая 8 мая 1996 года; Конституция Эфиопии, принятая 8 декабря 1994 года; Конституция Аргентины, принятая 23 августа 1994 года. |
This new Constitution contains a bill of rights, thereby providing greater protection to the human rights of Sudanese citizens. |
Эта новая Конституция содержит билль о правах, таким образом обеспечивая более полную защиту прав человека суданских граждан. |
The Government of the Sudan hails the Constitution as a major step towards democratization and improved respect for human rights. |
Правительство Судана провозгласило, что Конституция - это крупный шаг к демократизации и более полному соблюдению прав человека. |
The Constitution of the Kyrgyz Republic requires the citizen to respect the rights, freedoms, honour and dignity of others, including children. |
Конституция Кыргызской Республики обязывает граждан уважать права, свободы, честь и достоинство других лиц, в том числе и детей. |
The legal principles relating to education are adequately covered in the Constitution and other normative legal instruments. |
Конституция и другие нормативные правовые акты достаточно полно охватывают правовые принципы сферы образования. |
The Constitution stipulates that: All persons shall have freedom of conscience, religion and thought. |
Конституция гласит, что: все лица пользуются свободой совести, религии и мысли. |
As regards the suspension of the above-mentioned guaranteed rights, the Constitution sets limits. |
Конституция предусматривает введение ограничений в отношении приостановки действия упомянутых выше гарантированных прав. |
The Uruguayan Constitution contains no express provision to resolve this issue. |
Конституция Уругвая не содержит каких-либо конкретных норм, позволяющих решить эту проблему. |
This means that no form of discrimination among citizens is permitted by the Constitution. |
Это означает, что Конституция запрещает проведение какой-либо дискриминации в отношении граждан. |
That the Constitution and laws of the United States establish extensive protections against discrimination, reaching significant areas of non-governmental activity. |
Конституция и законы Соединенных Штатов устанавливают широкие гарантии защиты от дискриминации, охватывающие обширные области негосударственной деятельности. |
The Rwandan Constitution and legislation guaranteed the civil and political rights set out in article 5. |
Конституция и законодательство Руанды гарантируют гражданские и политические права, перечисленные в статье 5. |
Quechua and Aymara were recognized in the 1994 Constitution as official languages in areas where they predominated. |
Конституция 1994 года признает кечуа и аймара официальными языками в районах, где на них говорит преобладающая часть населения. |
The new Constitution of Mongolia, adopted in 1992, included a special section proclaiming all human rights and fundamental freedoms. |
Новая Конституция Монголии, принятая в 1992 году, содержит специальный раздел, провозглашающий все права человека и основные свободы. |
The Constitution could only lay down a general principle, whereas implementation required specific laws. |
Конституция может закреплять лишь общий принцип, тогда как для его практического применения необходимы специальные законы. |
The existing Moroccan Constitution recognizes every citizen's right to choose work in order to secure his dignity. |
Действующая марокканская Конституция признает за каждым гражданином право на свободный выбор работы для обеспечения себе достойного существования. |
The new Constitution of Mongolia, adopted in 1992, guaranteed this choice. |
Новая Конституция Монголии, принятая в 1992 году, гарантировала этот выбор. |
∙ The Constitution of the Republic of Nicaragua, also known as the Magna Carta, is the country's highest and most important legal text. |
Конституция Республики Никарагуа, также известная как Священная хартия, является высшей и самой важной юридической нормой. |
The Constitution provided for their direct participation in political decision-making. |
Конституция предусматривает их непосредственное участие в принятии политических решений. |
The Constitution guaranteed the right to employment and education for all, as well as freedom of thought and assembly. |
Конституция гарантирует всем право на труд и образование, а также свободу мысли и собраний. |
The Constitution clearly does not grant public servants the right to form trade unions. |
Иными словами, Конституция страны не признает права на создание профсоюзов за государственными служащими. |
The Constitution did not allow for elections from which a portion of the population was excluded on ethnic grounds. |
Конституция страны исключает возможность проведения выборов, от участия в которых по этническому признаку отстраняется определенная часть населения. |