| Insofar as the Covenant is concerned, the Constitution guarantees all persons the following rights: | Применительно к положениям Пакта Конституция гарантирует всем лицам следующие права: | 
| The Constitution does not require the State to inform any international organization or other State of the imposition or lifting of a state of emergency. | Конституция не отражает обязанности государства информировать какую-либо международную организацию или иное государство о введении и отмене чрезвычайного положения. | 
| The Constitution guaranteed all citizens equal rights in that respect and contained an article specifically prohibiting the dissemination of religious propaganda that belittled the dignity of individuals. | Конституция гарантирует в этом отношении всем гражданам равные права и ее отдельная статья, особо запрещает распространение религиозной пропаганды унижающей достоинство личности. | 
| The United States Constitution and federal law ensure the right of members of tribes to participate equally in elections at all levels and in the conduct of public affairs. | Конституция и федеральное законодательство Соединенных Штатов гарантируют членам племен равное право участвовать в выборах всех уровней и в государственных делах. | 
| The Political Constitution of Nicaragua deals with matters relating to the rights of the indigenous peoples and ethnic communities and labour rights in general. | Политическая конституция Никарагуа предусматривает соответствующие права коренных народов и этнических общин, а также трудовые права в целом. | 
| Article 29, paragraph 2 of the Constitution of 30 August 1995 entitles citizens to guaranteed free health care to the extent established by law. | Конституция от 30 августа 1995 г. в пункте 2 статьи 29 предоставляет гражданам право на бесплатный гарантированный объем медицинской помощи, установленный законом. | 
| The Constitution mandates the organs of the State to maintain such rights and the judiciary to guard and protect them. | Конституция обязывает государственные органы обеспечивать такие права, а судебные органы - охранять и защищать их. | 
| The interim Constitution otherwise provides for the decision to retain or abolish the monarchy to be decided by a simple majority of the first session of the Constituent Assembly. | Временная конституция предусматривает иной порядок принятия решения о сохранении или упразднении монархии, требующий получения простого большинства голосов на первой сессии учредительного собрания. | 
| The Constitution, together with Antigua and Barbuda's jurisprudence, its statutory provisions and judicial interpretations, provided comprehensive protection for all persons on the national territory. | Конституция в совокупности с судебными прецедентами Антигуа и Барбуды, ее законодательными положениями и толкованиями судебных решений обеспечивает всестороннюю защиту всех граждан на территории страны. | 
| Although small-scale commerce, industry and services are the exclusive province of native-born Salvadorans, the Constitution also accords the right to engage in these activities to native-born Central Americans. | Хотя мелкое предпринимательство в области торговли, промышленности и услуг является исключительной сферой деятельности сальвадорцев по рождению, Конституция также наделяет этим правом уроженцев Центральной Америки. | 
| The Constitution of Ireland (see paras. 2122 of the core document) | Конституция Ирландии (см. пункты 21-22 базового доклада) | 
| The Constitution guarantees the principle of equality in a peremptory manner, in the following terms: | Конституция гарантирует принцип равенства как императивную норму следующим образом: | 
| The legal basis for these elections is laid down in the Constitution of the Republic of Azerbaijan and in recently adopted laws and normative acts in conformity with international requirements. | Правовую базу этих выборов составляет конституция Азербайджана и вновь принятые в соответствии с международными требованиями законы и нормативные акты. | 
| The Constitution of Madagascar recognizes the right of every child to schooling and education under the responsibility of the parents and while respecting their freedom of choice. | Конституция Республики Мадагаскар признает право каждого ребенка на обучение и получение образования под наблюдением родителей при должном уважении их свободы выбора. | 
| Its previous Constitution, adopted in 1990, had introduced the democratic rule of law, founded on the separation of powers and on political pluralism. | Прежняя конституция страны, принятая в 1990 году, ввела демократическое правление, основанное на разграничении полномочий и политическом плюрализме. | 
| The Committee notes as positive that the Constitution of the State party provides for a broad range of norms protecting the human rights and fundamental freedoms including the prohibition of torture. | Комитет отмечает как позитивный момент то обстоятельство, что Конституция государства-участника предусматривает широкий комплекс норм, защищающих права человека и основные свободы, включая запрещение пыток. | 
| Kyrgyzstan was a multi-ethnic State and article 5 of the Constitution accordingly guaranteed the full and free development of all the languages used by the various ethnic groups. | Кыргызстан является многоэтническим государством, и статья 5 Конституция соответственно гарантирует полное и свободное развитие всех языков, используемых различными этническими группами. | 
| As detailed in the report, there was adequate provision for due process in the Constitution and laws of Trinidad and Tobago. | Как это детально отражено в докладе, Конституция и законы Тринидада и Тобаго содержат достаточно положений, обеспечивающих соблюдение законности. | 
| In principle, the Constitution stood at the apex of the judicial pyramid; next in rank came international treaties and they were followed by domestic laws. | Конституция страны венчает правовую пирамиду; следом по рангу идут международные договоры, а за ними - национальное законодательство. | 
| The alternative was an elected monarch: the Fifth Republic's Constitution, ratified 50 years ago this week, was crafted around that central principle. | Альтернативой могла стать выборная монархия: конституция Пятой Республики, ратифицированная 50 лет назад примерно в эти дни, основывалась на этом центральном принципе. | 
| Our Constitution establishes as a national goal the recovery of the Malvinas Islands while guaranteeing the strictest respect for the way of life of their inhabitants. | Наша конституция в качестве национальной цели ставит задачу возвращения Мальвинских островов, гарантируя при этом строжайшее уважение образа жизни их обитателей. | 
| The Cuban Constitution commits the State to upholding the dignity of the individual and safeguards the inviolability of the person and his/her home. | Конституция Кубы обязывает государство обеспечивать защиту человеческого достоинства и провозглашает неприкосновенность личности и жилища. | 
| The European Union recalls that the Cambodian Constitution accords King Sihanouk the role of supreme arbitrator in order to ensure the proper functioning of the Government. | Европейский союз напоминает, что с целью обеспечить надлежащее функционирование правительства конституция Камбоджи отводит королю Сиануку роль высшего арбитра. | 
| The Constitution that was adopted in 1995 through a country-wide referendum fully guarantees citizens' political, economic, social, religious and cultural rights and freedoms. | Принятая в 1995 году путем всенародного референдума Конституция в полной мере гарантирует политические, экономические, социальные и духовно-культурные права и свободы граждан. | 
| Our national Constitution commits us to use and develop the rich variety of the country's natural resources for the common good and the benefit of future generations. | Наша государственная конституция обязывает нас использовать и развивать богатое разнообразие природных ресурсов для общего блага и благополучия грядущих поколений. |