All the fundamental principles of equality before the law and the prohibition of discrimination derived from the international instruments to which Uzbekistan has acceded are embodied in the Constitution. |
Конституция имплементировала все основополагающие принципы равенства перед законом и запрета дискриминации, которые вытекают из международных документов, к которым присоединился Узбекистан. |
The Constitution, a number of articles of which contained provisions on the preservation of inter-ethnic harmony, showed the importance that was attached to the issue. |
Конституция, содержащая целый ряд статей, посвященных поддержанию межэтнического согласия, отражает важное значение, придаваемое этому вопросу. |
The State party had indicated that reconciliation mechanisms and a new Constitution were currently being prepared and that the author's complaint would be re-examined in accordance with those new provisions. |
Государство-участник сообщило, что механизмы примирения и новая конституция находятся в процессе разработки и что жалоба автора будет повторно рассмотрена в соответствии с новыми положениями. |
In addition, the Constitution of India also recognizes the customary laws and practices of indigenous communities for the purpose of the immediate delivery of justice and local administration. |
Кроме того, Конституция Индии также признает нормы обычного права и практики коренных общин в целях непосредственного отправления правосудия и местного управления. |
The freedom of employees of trade union and other association and action, without approval, by registration with the competent authority, shall be guaranteed by the Constitution of Montenegro. |
Конституция Черногории гарантирует право работников создавать профессиональные союзы и другие ассоциации и организации без утверждения путем регистрации в компетентном органе. |
The Constitution of the Republic of Serbia stipulates that employees have the right to strike, in accordance with the law and collective contracts. |
Конституция Республики Сербия предусматривает, что работники имеют право на забастовку в соответствии с законодательством и положениями коллективных договоров. |
The Constitution of Uganda recognizes the rights of older persons and provides the basis for the enactment of laws and development of policies that address their concerns. |
Конституция Уганды признает права пожилых людей и обеспечивает основу для принятия законов и разработки стратегий, учитывающих их нужды. |
These privileges are more important especially in the area of vocational education, since here the Constitution grants the citizens the right to free education only on a competitive basis. |
Эти льготы имеют наибольшее значение в сфере профессионального образования, поскольку Конституция предусматривает право граждан на бесплатное образование только на конкурсной основе. |
The Constitution also provides that every one shall have the right to choose which health-care insurance scheme, whether State-run or private, they wish to join. |
Конституция также обеспечивает право всех граждан на выбор государственной или частной системы здравоохранения, услугами которой они хотят пользоваться. |
The basic legislative framework for the operation of non-governmental organizations was established in the Constitution of Montenegro and the Law on Non-governmental Organizations of 2011... |
Законодательной основой деятельности неправительственных организаций являются Конституция Черногории и Закон о неправительственных организациях 2011 года. |
China's Constitution and laws guarantee citizens' freedom of religious belief, and, at the same time, stipulate obligations that citizens must fulfill. |
Конституция и законодательство Китая гарантируют свободу религиозных убеждений граждан и в тоже время предусматривают обязательства, которые граждане должны выполнять. |
For example, the Constitution, adopted in 2010, had provisions aimed at promoting ethnic and religious tolerance and a culture of peace, justice and human development. |
Например, принятая в 2010 году Конституция содержит положения, направленные на поощрение этнической и религиозной терпимости и культуры мира, справедливости и развития человека. |
The Fijian Constitution contained a definition of hate speech that was comparable to that in the German legal framework, given the history of religious and racial intolerance. |
Конституция Фиджи содержит определение ненавистнических высказываний, сопоставимое с тем, которое установлено в нормативных актах Германии, с учетом истории религиозной и расовой нетерпимости. |
The Constitution and the legal framework guarantees the minorities rights without discrimination of national and ethno-linguistic minorities. |
Конституция и нормативно-правовая база гарантируют права меньшинств без какой-либо дискриминации национальных и этноязыковых меньшинств. |
Albanian Constitution guarantees the right to freedom of expression, freedom of the press and the prior censorship of the media is prohibited. |
Конституция Албании гарантирует право на свободное выражение мнений и свободу печати и запрещает предварительную цензуру средств массовой информации. |
The Constitution of Bhutan guarantees and protects the human rights of every citizen and provides speedy and effective remedies if those rights are violated. |
Конституция Бутана гарантирует и защищает права человека каждого гражданина и предусматривает применение быстрых и эффективных средств правовой защиты в случае нарушения этих прав. |
The Constitution of India promoted the rights of the child and child rights were considered a lead indicator when measuring national development. |
Конституция Индии способствует защите прав детей как основного показателя уровня национального развития. |
The Constitution of 2008 contained a Bill of Rights, enshrined the principle of the separation of powers and established independent institutions of horizontal accountability. |
Конституция 2008 года содержит Билль о правах, в ней закреплен принцип разделения властей и предусмотрено создание независимых институтов горизонтальной подотчетности. |
Algeria's Constitution, in addition to ensuring equal rights for foreigners and guaranteeing freedom of religion or belief, prohibited all forms of racism and racial discrimination. |
Конституция Алжира не только обеспечивает равные права для иностранцев и гарантирует свободу религии или убеждений, но и запрещает все формы расизма и расовой дискриминации. |
The Constitution guarantees the right to life, work, learning, education, social justice and equality, without discrimination or subordination of any kind. |
Конституция гарантирует право на жизнь, труд, обучение, образование, социальную справедливость и равноправие без какой-либо дискриминации или подчинения. |
Marriage, which is based on free consent and the absolute equality of rights and obligations of the spouses, is protected by article 77 of the Constitution. |
Конституция обеспечивает защиту брака, который основан на свободном согласии и абсолютном равенстве прав и обязанностей супругов (статья 77). |
The Constitution promotes a human rights-based approach in government planning processes, focusing on accountability, participation, the rule of law, transparency and sustainable development. |
Конституция поощряет использование правозащитного подхода в государственных процессах планирования с акцентом на принципы подотчетности, участия, верховенства права, транспарентности и устойчивого развития. |
In Kharkiv, Prime Minister Arseniy Yatsenyuk declared that the Constitution should be amended in order to assign special status to the Russian language and national minority languages. |
В Харькове Премьер-министр Арсений Яценюк заявил о том, что Конституция должна быть изменена для предоставления особого статуса русскому языку и языкам национальных меньшинств. |
The Constitution provided for the participation of a jury in the proceedings of the press and media courts. |
Конституция предусматривает участие присяжных в слушаниях в судах по делам печати и СМИ. |
Although, the Constitution and labour promotion legislations encourage non-discriminatory principles and relations, there is no coordination and accountability mechanism in place for those who would like to complain regarding discriminatory practices. |
Хотя Конституция и трудовое законодательство поощряют недискриминационные принципы и отношения, какого-либо механизма координации и подотчетности для тех, кто хотел бы пожаловаться относительно дискриминационной практики, не существует. |