| All the fundamental principles of equality before the law and the prohibition of discrimination derived from the international instruments to which Uzbekistan has acceded are embodied in the Constitution. | Конституция имплементировала все основополагающие принципы равенства перед законом и запрета дискриминации, которые вытекают из международных документов, к которым присоединился Узбекистан. | 
| The Constitution, a number of articles of which contained provisions on the preservation of inter-ethnic harmony, showed the importance that was attached to the issue. | Конституция, содержащая целый ряд статей, посвященных поддержанию межэтнического согласия, отражает важное значение, придаваемое этому вопросу. | 
| The State party had indicated that reconciliation mechanisms and a new Constitution were currently being prepared and that the author's complaint would be re-examined in accordance with those new provisions. | Государство-участник сообщило, что механизмы примирения и новая конституция находятся в процессе разработки и что жалоба автора будет повторно рассмотрена в соответствии с новыми положениями. | 
| In addition, the Constitution of India also recognizes the customary laws and practices of indigenous communities for the purpose of the immediate delivery of justice and local administration. | Кроме того, Конституция Индии также признает нормы обычного права и практики коренных общин в целях непосредственного отправления правосудия и местного управления. | 
| The freedom of employees of trade union and other association and action, without approval, by registration with the competent authority, shall be guaranteed by the Constitution of Montenegro. | Конституция Черногории гарантирует право работников создавать профессиональные союзы и другие ассоциации и организации без утверждения путем регистрации в компетентном органе. | 
| The Constitution of the Republic of Serbia stipulates that employees have the right to strike, in accordance with the law and collective contracts. | Конституция Республики Сербия предусматривает, что работники имеют право на забастовку в соответствии с законодательством и положениями коллективных договоров. | 
| The Constitution of Uganda recognizes the rights of older persons and provides the basis for the enactment of laws and development of policies that address their concerns. | Конституция Уганды признает права пожилых людей и обеспечивает основу для принятия законов и разработки стратегий, учитывающих их нужды. | 
| These privileges are more important especially in the area of vocational education, since here the Constitution grants the citizens the right to free education only on a competitive basis. | Эти льготы имеют наибольшее значение в сфере профессионального образования, поскольку Конституция предусматривает право граждан на бесплатное образование только на конкурсной основе. | 
| The Constitution also provides that every one shall have the right to choose which health-care insurance scheme, whether State-run or private, they wish to join. | Конституция также обеспечивает право всех граждан на выбор государственной или частной системы здравоохранения, услугами которой они хотят пользоваться. | 
| The basic legislative framework for the operation of non-governmental organizations was established in the Constitution of Montenegro and the Law on Non-governmental Organizations of 2011... | Законодательной основой деятельности неправительственных организаций являются Конституция Черногории и Закон о неправительственных организациях 2011 года. | 
| China's Constitution and laws guarantee citizens' freedom of religious belief, and, at the same time, stipulate obligations that citizens must fulfill. | Конституция и законодательство Китая гарантируют свободу религиозных убеждений граждан и в тоже время предусматривают обязательства, которые граждане должны выполнять. | 
| For example, the Constitution, adopted in 2010, had provisions aimed at promoting ethnic and religious tolerance and a culture of peace, justice and human development. | Например, принятая в 2010 году Конституция содержит положения, направленные на поощрение этнической и религиозной терпимости и культуры мира, справедливости и развития человека. | 
| The Fijian Constitution contained a definition of hate speech that was comparable to that in the German legal framework, given the history of religious and racial intolerance. | Конституция Фиджи содержит определение ненавистнических высказываний, сопоставимое с тем, которое установлено в нормативных актах Германии, с учетом истории религиозной и расовой нетерпимости. | 
| The Constitution and the legal framework guarantees the minorities rights without discrimination of national and ethno-linguistic minorities. | Конституция и нормативно-правовая база гарантируют права меньшинств без какой-либо дискриминации национальных и этноязыковых меньшинств. | 
| Albanian Constitution guarantees the right to freedom of expression, freedom of the press and the prior censorship of the media is prohibited. | Конституция Албании гарантирует право на свободное выражение мнений и свободу печати и запрещает предварительную цензуру средств массовой информации. | 
| The Constitution of Bhutan guarantees and protects the human rights of every citizen and provides speedy and effective remedies if those rights are violated. | Конституция Бутана гарантирует и защищает права человека каждого гражданина и предусматривает применение быстрых и эффективных средств правовой защиты в случае нарушения этих прав. | 
| The Constitution of India promoted the rights of the child and child rights were considered a lead indicator when measuring national development. | Конституция Индии способствует защите прав детей как основного показателя уровня национального развития. | 
| The Constitution of 2008 contained a Bill of Rights, enshrined the principle of the separation of powers and established independent institutions of horizontal accountability. | Конституция 2008 года содержит Билль о правах, в ней закреплен принцип разделения властей и предусмотрено создание независимых институтов горизонтальной подотчетности. | 
| Algeria's Constitution, in addition to ensuring equal rights for foreigners and guaranteeing freedom of religion or belief, prohibited all forms of racism and racial discrimination. | Конституция Алжира не только обеспечивает равные права для иностранцев и гарантирует свободу религии или убеждений, но и запрещает все формы расизма и расовой дискриминации. | 
| The Constitution guarantees the right to life, work, learning, education, social justice and equality, without discrimination or subordination of any kind. | Конституция гарантирует право на жизнь, труд, обучение, образование, социальную справедливость и равноправие без какой-либо дискриминации или подчинения. | 
| Marriage, which is based on free consent and the absolute equality of rights and obligations of the spouses, is protected by article 77 of the Constitution. | Конституция обеспечивает защиту брака, который основан на свободном согласии и абсолютном равенстве прав и обязанностей супругов (статья 77). | 
| The Constitution promotes a human rights-based approach in government planning processes, focusing on accountability, participation, the rule of law, transparency and sustainable development. | Конституция поощряет использование правозащитного подхода в государственных процессах планирования с акцентом на принципы подотчетности, участия, верховенства права, транспарентности и устойчивого развития. | 
| In Kharkiv, Prime Minister Arseniy Yatsenyuk declared that the Constitution should be amended in order to assign special status to the Russian language and national minority languages. | В Харькове Премьер-министр Арсений Яценюк заявил о том, что Конституция должна быть изменена для предоставления особого статуса русскому языку и языкам национальных меньшинств. | 
| The Constitution provided for the participation of a jury in the proceedings of the press and media courts. | Конституция предусматривает участие присяжных в слушаниях в судах по делам печати и СМИ. | 
| Although, the Constitution and labour promotion legislations encourage non-discriminatory principles and relations, there is no coordination and accountability mechanism in place for those who would like to complain regarding discriminatory practices. | Хотя Конституция и трудовое законодательство поощряют недискриминационные принципы и отношения, какого-либо механизма координации и подотчетности для тех, кто хотел бы пожаловаться относительно дискриминационной практики, не существует. |