| The Japanese constitution prohibits final judgement by the administrative body. | Конституция Японии запрещает адми-нистративным органам принимать окончательные решения. |
| A permanent constitution was currently being prepared that would grant women full political rights, in recognition of their positive role in society. | В настоящее время готовится постоянная конституция, которая предоставит женщинам всю полноту политических прав в знак признания их позитивной роли в обществе. |
| It has been recognized as a global agreement, a genuine constitution for the oceans. | Она получила признание как глобальный договор и как подлинная конституция океанов. |
| The constitution of 1992 is generally in accordance with international standards relating to minority rights. | В целом, Конституция 1992 года соответствует международным нормам, касающимся прав меньшинств. |
| The constitution must secure the rights of all Afghans so that all ethnic groups can live in harmony. | Конституция должна обеспечивать права всех афганцев, с тем чтобы все этнические группы могли жить в согласии. |
| This constitution is a revolutionary peace-loving and democratic document. | Наша конституция является миролюбивым и демократическим документом революционного характера. |
| Jersey does not have a bill of rights or written constitution. | В Джерси отсутствует билль о правах или официально утвержденная конституция. |
| The constitution of Bahrain guarantees equal treatment of foreign and national labour forces. | Конституция Бахрейна гарантирует равное отношение к иностранной и национальной рабочей силе. |
| The country's first democratically elected Head of State, President Melchior Ndadaye, had been assassinated, and the constitution of 1992 violated. | Первый демократически избранный глава государства президент Мельхиор Ндадайе был убит, а Конституция 1992 года нарушена. |
| Since each canton has its own constitution, lists of fundamental freedoms also exist at the cantonal level. | Поскольку в каждом кантоне имеется собственная конституция, перечни основных прав существуют и на кантональном уровне. |
| The Namibian constitution enshrines the rights of children to life, health, education and a decent standard of living. | Конституция Намибии охраняет право детей на жизнь, медицинское обслуживание, образование и достойное существование. |
| Meanwhile, a constitution for the prospective State was worked out in the interregnum between the many wars and the peace agreements. | Тем временем, в перерывах между многочисленными войнами и мирными соглашениями вырабатывалась конституция будущего государства. |
| Armenia and the Republic of Moldova mention that the new constitution guarantees access to environmental information for any citizen of the country. | Армения и Республика Молдова указывают, что новая конституция гарантирует доступ к экологической информации всем гражданам страны. |
| There could be little doubt that the new constitution amounted to no more than a reform of the colonial administration. | Трудно усомниться в том, что новая конституция является не более чем реформой колониальной системы управления. |
| A country's constitution provides the foundation for non-discrimination and the protection of human rights. | Конституция любой страны создает основу для обеспечения недискриминации и защиты прав человека. |
| The Yemeni constitution guarantees women's right to voting and being nominated in elections. | Конституция Йемена гарантирует женщинам право голосовать и выдвигать свою кандидатуру на выборах. |
| The Portuguese constitution stipulates the fundamental principles of ethics in public administration. | Конституция Португалии предусматривает основополагающие принципы этики в области государственного управления. |
| There was a truce between Azerbaijan and Armenia since 1994 and the Azerbaijani constitution guarantees the protection of equal rights for all Azerbaijani citizens. | С 1994 года между Азербайджаном и Арменией действовало перемирие, и Конституция Азербайджана гарантирует защиту равных прав всех азербайджанских граждан. |
| It should be acknowledged that the circumstances in which the constitution was drafted have changed and are now very different. | Следует признать, что условия, в которых вырабатывалась Конституция, изменились и сейчас существенно отличаются. |
| After one month of intensive drafting and debate, an interim constitution, or charter, was adopted. | После месяца интенсивной работы и интенсивных обсуждений была принята временная конституция, или хартия. |
| Our constitution and our laws guarantee equality on ethnic, religious or every other ground. | Наша конституция и наши законы гарантируют этническое, религиозное и другое равенство. |
| The constitution and legislation shall become effective immediately upon the conclusion of the transition period. | Конституция и законодательство вступят в силу непосредственно по завершении переходного периода. |
| The current constitution was adopted in October 1971, and has 211 articles, 30 of which concern the presidency. | Современная конституция была принята в октябре 1971 г. и содержит 211 статей, 30 из которых касаются президентства. |
| The amended constitution expands the constitutional court and the supreme council of judges and prosecutors. | Исправленная конституция расширяет права конституционного суда и верховного совета прокуроров и судей. |
| So rethinking democracy and its institutions must be a top priority for all to whom the constitution of liberty is dear. | Поэтому переосмысление демократии и ее институтов должно быть делом чрезвычайной важности для тех, кому дорога конституция свободы. |