| The 1991 Constitution obliges the government authorities and the people to protect the cultural and natural assets of the nation. | Конституция 1991 года налагает на государственные органы и народ страны обязанность охранять культурное и природное достояние нации. | 
| The 1975 Constitution provides that the protection of the natural and cultural environment is a duty of the State (art. 24). | Конституция 1975 года предусматривает, что защита окружающей и культурной среды является обязанностью государства (статья 24). | 
| The 1980 Constitution obliges every citizen to participate in activities to improve the environment and protect the health of the nation. | Конституция 1980 года налагает на каждого гражданина обязанность участвовать в деятельности по улучшению качества окружающей среды и охраны здоровья населения. | 
| The revised Constitution of 1990 "recognizes and enforces the right of everyone to a healthy environment". | Пересмотренная Конституция 1990 года "признает право каждого человека на здоровую окружающую среду и обеспечивает уважение этого права". | 
| The Committee notes that the Jordanian Constitution does not contain specific provisions as to the relationship between international conventions and domestic laws. | Комитет отмечает, что Конституция Иордании не содержит конкретных положений относительно связи между международными конвенциями и внутренним законодательством. | 
| Those responses made it clear that the United States Constitution guaranteed the freedom of speech and assembly, including the right to peaceful protest. | В этих ответах недвусмысленно указывалось, что конституция Соединенных Штатов гарантирует свободу слова и собраний, включая право на мирный протест. | 
| Indeed, our Constitution, the basic law of our country, recognizes the sanctity of human life. | И действительно, наша Конституция, основной закон нашей страны, признает ценность жизни каждого отдельного человека. | 
| A new Constitution was promulgated in 1961. | В 1961 году была принята новая Конституция. | 
| A new democratic Constitution was promulgated in the same year. | В том же году была принята новая, демократическая Конституция. | 
| The Constitution also provides for effective remedy and enforcement of the rights conferred by the said part. | Конституция также предусматривает эффективные средства правовой защиты и обеспечения прав, предоставляемых вышеуказанной Частью Конституции. | 
| Estonia adopted the new Constitution of the Republic of Estonia by referendum on 28 June 1992. | З. В результате проведения референдума 28 июня 1992 года была принята новая Конституция Эстонской Республики. | 
| The Estonian Constitution does not obstruct the application of provisions of human rights conventions ratified by the Riigikogu in Estonian law. | Конституция Эстонии не препятствует применению положений конвенций по правам человека, ратифицированных парламентом и, таким образом, введенных в эстонское право. | 
| After its adoption on 12 December 1993 the Constitution appeared in various publications and was also issued as a brochure. | После принятия 12 декабря 1993 года Конституция была опубликована в различных изданиях, а также в виде брошюры. | 
| The Constitution safeguards all the fundamental human rights and freedoms of all religious groups, in the same way. | Конституция в одинаковой степени гарантирует все основные права и свободы человека представителям всех религиозных групп. | 
| Similarly, articles 15-20 of the 1992 Constitution lay down the conditions of arrest of persons accused of breaking the law. | Подобным образом Конституция 1992 года предусматривает в своих статьях 15-20 условия ареста лиц, обвиняемых в нарушении законодательства. | 
| The Committee notes with satisfaction the promulgation in 1992 of an amended Constitution and the amnesty of a number of political prisoners. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в 1992 году была промульгирована измененная Конституция и провозглашена амнистия ряда политических заключенных. | 
| On 15 July the Constitution (Satversme) of the Republic of Latvia of 1922 was re-established. | 15 июля вновь была введена в действие Конституция Латвийской Республики от 1922 года. | 
| The Constitution thus provides binding and effective standards of human rights protection against actions of all levels of government throughout the nation. | Таким образом, Конституция предусматривает обязательные и эффективные нормы защиты прав человека от действий органов управления всех уровней в масштабах страны. | 
| That the Constitution and laws of the United States guarantee all persons equal protection of the law and provide extensive protections against discrimination. | Конституция и законы Соединенных Штатов гарантируют всем лицам равную защиту закона и обеспечивают широкую защиту от дискриминации. | 
| The new Constitution sets out all the basic human rights and provides for a number of mechanisms to protect and safeguard them. | Новая Конституция закрепляет целый ряд основополагающих прав человека и предусматривает различные механизмы обеспечения их соблюдения и защиты. | 
| The report revealed, however, that the Constitution of Ecuador disallowed temporary affirmative action measures on behalf of women. | Однако из доклада видно, что конституция Эквадора не позволяет осуществление временных мер в интересах улучшения положения женщин. | 
| The Constitution should also guarantee the Auditor General's freedom from any direction or control of any other person or authority. | Конституция должна также гарантировать свободу генерального аудитора с точки зрения руководства или контроля со стороны какого-либо другого лица или органа. | 
| As our Constitution proclaims, human-rights education is itself a human right. | Как провозглашает наша конституция, просвещение в области прав человека само по себе является правом человека. | 
| Namibia's Constitution calls for affirmative action and enlightened policies to effect positive change in this area of human endeavour. | Конституция Намибии призывает к решительным действиям и просвещенной политике для обеспечения позитивных перемен в этой области стремлений человека. | 
| The Constitution of India recognizes the special needs of these specific groups and makes a number of provisions to protect and promote their interests. | Конституция Индии признает особые потребности этих конкретных групп и предусматривает целый ряд положений по защите и обеспечению их интересов. |