The Constitution, approved by referendum in October 2007, has supreme legal force and direct application in Kyrgyzstan. |
Конституция, принятая референдумом в октябре 2007 года, имеет высшую юридическую силу и прямое действие в Кыргызстане. |
The Constitution of Colombia promotes international relations on the basis of fairness, equality, reciprocity and respect for national sovereignty and the self-determination of peoples. |
Конституция Колумбии способствует развитию международных отношений на основе справедливости, равенства, взаимности и уважения национального суверенитета и самоопределения народов. |
The delegation noted that the Constitution and the Criminal Code enshrine the sacred nature of human life and human beings. |
Делегация отметила, что Конституция и Уголовный кодекс закрепляют священную природу человеческой жизни и людей. |
The Constitution and various legislative texts make freedom and fundamental rights top priorities of the legal system. |
Конституция и различные законодательные документы выдвинули вопросы свободы и основных прав в качестве самых приоритетных задач правовой системы. |
The Constitution requires that the statuses of judges and prosecutors be defined in separate laws. |
Конституция предусматривает, что статус судей и прокуроров должен быть определен в отдельных законах. |
The Constitution and national legislation and policies encouraged solidarity among all ethnic groups and condemned ethnic discrimination, including against Lao Hmong. |
Конституция, национальное законодательство и политика поощряют солидарность между всеми этническими группами и осуждают этническую дискриминацию, в том числе в отношении народности лао-хмонг. |
Furthermore, the Kuwaiti Constitution guaranteed full equality and justice to all members of society. |
Кроме того, Конституция Кувейта гарантирует полное равенство и справедливость всем членам общества. |
For example, the Constitution had been revised to facilitate their access to elected office and their effective participation in decision-making. |
Например, была пересмотрена Конституция, с тем чтобы облегчить женщинам доступ в выборные органы и обеспечить их эффективное участие в принятии решений. |
Children were now guaranteed "adequate protection and care" and their best interests were safeguarded by the Constitution. |
Теперь детям обеспечивается "надлежащая защита и уход", и Конституция гарантирует наилучшее обеспечение их интересов. |
Venezuela's Constitution recognized the rights of indigenous people and strengthened their social, political and economic status. |
Конституция Венесуэлы признает права коренных народов и укрепляет их социальный, политический и экономический статус. |
A new Constitution that laid the foundation for parliamentary rule had been adopted by popular vote in June 2010. |
В июне 2010 года путем всенародного голосования была принята новая конституция, заложившая основы парламентской формы правления. |
The new Constitution strengthened civil rights protections and contained a strict ban on capital punishment. |
Новая конституция усиливает защиту прав и свобод граждан и устанавливает жесткий запрет на применение смертной казни. |
The Constitution contained a number of provisions for the protection of the family, motherhood and childhood. |
Конституция страны содержит ряд положений, направленных на защиту семьи, материнства и детства. |
It stated that cultural, religious and ethnic diversity was protected in the Constitution, which also provided for the rights of indigenous people. |
Она отметила, что Конституция страны защищает культурное, религиозное и этническое разнообразие, а также гарантирует права коренных народов. |
Ms. Al-khalifa (Bahrain) said that her country's Constitution protected the family, and therefore also protected children. |
Г-жа аль-Халифа (Бахрейн) отмечает, что Конституция Бахрейна защищает семью и тем самым обеспечивает защиту детей. |
Furthermore, Burundi's Constitution also provides for political inclusion mechanisms in managing the State's affairs. |
Кроме того, конституция Бурунди также предусматривает механизмы политического участия своих граждан в управлении делами государства. |
On 27 June, a new Constitution was adopted by national referendum that provided the basis for parliamentary Government in the country. |
27 июня этого года путем всенародного голосования принята новая Конституция, заложившая основы парламентской формы правления в стране. |
The 1992 Constitution of Mongolia guarantees the Mongolian people fundamental freedoms and human rights. |
Принятая в 1992 году Конституция Монголии гарантирует монгольскому народу основные свободы и права человека. |
The Constitution guaranteed and made provisions for all fundamental human and civil rights, including the right to freedom of belief and religion. |
Конституция гарантирует и защищает все основополагающие права человека и гражданские свободы, включая право на свободу веры и религии. |
The Constitution guarantees religious freedom while the government promotes peaceful coexistence between different religious groups. |
Конституция гарантирует свободу религии, правительство же поощряет мирное сосуществование различных религиозных групп. |
China appreciated that the Constitution and laws provide for respect for human rights. |
Китай высоко оценил тот факт, что Конституция и законы предусматривают уважение прав человека. |
The delegation informed that according to the Constitution, the death penalty can only be imposed for crimes included in the Law. |
Делегация Экваториальной Гвинеи сообщила, что Конституция разрешает вынесение смертного приговора лишь за преступления, предусмотренные законом. |
Ethiopia highlighted that the Federal Constitution guarantees every person's inalienable right to life. |
Эфиопия подчеркнула, что Федеральная конституция гарантирует неотъемлемое право каждого человека на жизнь. |
The Government believes that the FDRE Constitution provides a holistic and systematic solution in addressing the structural root causes of conflicts. |
Правительство полагает, что Конституция ФДРЭ позволяет применить целостный и комплексный подход к преодолению коренных структурных причин конфликтов. |
The Eritrean Constitution and other pertinent laws expressly provide that citizens have the freedom to practice any religion and to manifest such practice. |
Конституция и другие соответствующие законы Эритреи четко устанавливают, что граждане имеют свободу исповедовать любую религию и отправлять религиозные обряды. |