The United Kingdom believes that, provided the constitution of a state does not in itself deny or obstruct respect for human rights, its sovereign constitutional arrangements are not a matter for discussion as part of the Universal Periodic Review process. |
Соединенное Королевство считает, что если конституция того или иного государства сама по себе не отрицает принцип уважения прав человека и не препятствует его осуществлению, то его суверенный конституционный порядок не подлежит обсуждению в рамках процесса универсального периодического обзора. |
The Ethiopian federal constitution is firmly anchored on principles including that of according genuine recognition to and safeguarding the individual identities and rights the country's nationalities and ensuring their full participation and representation. |
Федеральная конституция Эфиопии прочно опирается на такие принципы, как обеспечение подлинного признания и защиты индивидуальной самобытности и прав представителей всех национальностей страны, а также их полного участия и представительства. |
The constitution, the Bill of Rights, poems, Longfellow, anything I could think of. |
Конституция, Билль о правах, стихи, Лонгфелло - всё, что на ум пришло. |
The second concrete, positive case in point is that the constitution of a new State is being worked out, a constitution that is establishing a unitary, democratic State, based on the rule of law and the principle of the separation of powers. |
Вторым конкретным положительным примером в этом отношении является то, что в настоящее время разрабатывается конституция - конституция, которая учреждает унитарное демократическое государство, основанное на верховенстве права и принципе разделения власти. |
Rather, it thinks that its peace constitution stands in the way of reviving militarism and has searched for an excuse to amend Japan's constitution and revive it. |
конституция стоит на пути возрождения милитаризма, и ищет предлога, чтобы подкорректировать японскую конституцию и возродить его. |
The country has a very dynamic electoral system that is legitimate in the eyes of the populace, a judicial system with a high degree of independence and honesty, and a constitution providing safeguards for the individual and social rights of people. |
В стране созданы весьма динамичная избирательная система, которую население считает легитимной, судебная система, отличающаяся высокой степенью независимости и неподкупности, и конституция, гарантирующая личные и социальные права людей. |
Hopefully, the new constitution would be acceptable to the people of Turks and Caicos, but ultimately, since the constitution would in fact be an Order in Council, that was up to the British. |
Он надеется, что новая конституция будет приемлема для населения островов Тёркс и Кайкос, однако, в конечном счете, поскольку конституция будет, по сути дела, представлять собой королевский приказ в совете, задача по достижению этой цели целиком и полностью лежит на Великобритании. |
A new independence constitution previously agreed to, in London, the Lancaster Constitution, was promulgated providing for a bicameral Parliament which consisted of the Upper House (Senate) and a Lower House (House of Assembly). |
В стране была официально принята новая независимая конституция, ранее согласованная в Лондоне (Конституция Ланкастера), которая предусматривала создание двухпалатного парламента, состоящего из верхней палаты (сената) и нижней палаты (ассамблеи). |
This was true in the case of the 1964 Constitution promulgated under King Zahir Shah as well as the constitution promulgated under President Daud in 1977. |
Именно так была принята Конституция 1964 года, провозглашенная во время правления короля Заира Шаха, а также Конституция, провозглашенная в 1977 году при президенте Дауде. |
The Constitution of 1921 was the second constitution promulgated, during the War of Independence, that included the rules necessitated by the conditions and requirements of the war. |
В ходе войны за независимость была промульгирована вторая Конституция - Конституция 1921 года, которая включала положения, продиктованные условиями и требованиями войны. |
Mr. Swann (Chairman of the All-Party Commission on the Constitution and Electoral Reform) responded that certain parts of the 2006 Constitution had been suspended but that, following the consultation process that was under way and negotiation with the British, a new constitution would emerge. |
Г-н Суонн (Председатель Всепартийной комиссии по конституции и избирательной реформе) отвечает, что было приостановлено действие некоторых разделов конституции 2006 года, однако после завершения консультаций, которые ведутся в настоящее время, и переговоров с Великобританией будет разработана новая конституция. |
In June 2011, just prior to the referendum vote that approved the new constitution, the President of the Committee for the Revision of the Constitution stated that this article is meant to put an end to executions. |
В июне 2011 года, непосредственно перед проведением референдума, по итогам которого впоследствии была принята новая Конституция, Председатель Комитета по пересмотру Конституции заявил, что указанная статья призвана положить конец приведению в исполнение смертных приговоров. |
It is a Constitutional democracy wherein the constitution of 1991 serves as the highest law of the land guaranteeing that any act of parliament or other law that is inconsistent with the Provisions of the Constitution shall be declared null and void. |
Страна является конституционной демократией, где Конституция 1991 года является высшим законом страны, гарантирующим, что любой парламентский акт или иной закон, не соответствующий положениям Конституции, объявляется недействительным. |
The revolution of 30 June 2013 then took place, giving rise to the approval of a road map, pursuant to which the Constitution of 2012 was suspended and a new constitution was prepared for the country. |
Затем имело место революция 30 июня 2013 года, в результате чего была утверждена "дорожная карта", в соответствии с которой действие Конституции 2012 года было приостановлено, и для страны была подготовлена новая Конституция. |
This was followed by the Constitution of 1861, which was not replaced until after the departure of French administrators in 1956, by the constitution of 1959. |
Ему на смену пришла Конституция 1861 года, которая оставалась в силе до падения французской администрации в 1956 году, и была заменена на Конституцию 1959 года. |
While the Constitution of 1979 allowed the president to dissolve congress after congress censured cabinet members three times, the current constitution allows the president to do so after only two censures. |
Согласно Конституции 1979 года, Президент имел право распустить конгресс после того, как Конгресс не одобрит появление новых членов Кабинета министров 3 раза, нынешняя же Конституция позволяет Президенту сделать то же после 2 неодобрений. |
On 18 April 1978 the government of the LSSR adopted a new constitution modeled on the 1977 Soviet Constitution. |
19 апреля 1978 года была принята последняя Конституция УзССР, составленная по образцу Конституции СССР 1977 года. |
He created the Corsican Constitution, which was the first constitution written in Italian under Enlightenment principles, including the first implementation of female suffrage, later revoked by the French when they took over the island in 1769. |
Паоли создал Конституцию Корсиканской республики, которая была первой конституцией, написанной согласно принципам эпохи Просвещения, включая первое в истории предоставление избирательного права для женщин (конституция отменена Францией после захвата острова в 1769 году). |
With a view to the re-establishment of institutions, this Convention amends certain clauses of the current Constitution that have become inapplicable because of the crisis, pending a national debate to produce a constitution based on democratic principles which guarantee the full development of all members of society. |
Настоящее Соглашение изменяет, во имя обеспечения восстановления государственных институтов, некоторые положения действующей Конституции, утратившие свою применимость из-за кризиса, при том понимании, что в результате общенационального обсуждения будет выработана основанная на демократических принципах конституция, способная гарантировать всем и каждому полную реализацию своих возможностей. |
The President specifically stated that the Constitution had only been amended by the referendum and that the changes did not amount to a new constitution. |
Президент прямо заявил, что на основании референдума в Конституцию были лишь внесены изменения и что изменения и новая Конституция это не одно и то же. |
The new democratic Constitution of the Republic of Kosovo, which entered into force on 15 June, is an excellent example of a modern constitution that reflects the highest international standards on human and minority rights. |
Новая демократическая конституция Республики Косово, которая вступила в силу 15 июня, - это прекрасный пример современной конституции, воплощающей высочайшие международные стандарты в области прав человека и прав меньшинств. |
The new Constitution of the Dominican Republic represents the most inclusive constitution, in terms of the rights and interests of women, both explicitly and implicitly, in the country's entire history. |
Новая Конституция Доминиканской Республики является первым за всю историю страны основным законом, в котором прямо или косвенно обеспечивается учет прав и интересов женщин в полном объеме. |
President Yadav has reportedly assured political party leaders that, in the event of the new constitution not being promulgated on time, he would act within the limits of the Constitution and would not take unilateral action. |
По сообщениям, президент Ядав заверил лидеров политических партий в том, что, если новая конституция не будет обнародована в срок, он будет действовать в рамках конституции и не станет предпринимать односторонних действий. |
A review had been ordered of the Constitution and electoral process in the Turks and Caicos Islands, but it appeared that the United Kingdom Government had already decided what the new constitution would look like. |
Было предписано провести анализ конституции и избирательного процесса на островах Тёркс и Кайкос, однако создается впечатление, что правительство Соединенного Королевства уже приняло решение о том, какой будет новая конституция. |
The Constitution (CRM) became effective on the day immediately after the validation of the electoral results of 2004 General Elections in accordance with article 306 of the same constitution. |
Конституция Республики Мозамбик (КРМ) вступила в силу сразу же после утверждения результатов всеобщих выборов 2004 года в соответствии с ее же статьей 306. |