Furthermore the Constitution guarantees the human freedom and the principles that ensure this freedom. |
Далее Конституция гарантирует свободу человека и закрепляет принципы, обеспечивающие эту свободу. |
A. The Jordanian Constitution is a key document that guarantees protection of the full range of civil, political, economic, social and cultural rights and freedoms. |
А. Конституция Иордании является одним из основных документов, гарантирующих защиту всех гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав и свобод. |
The Political Constitution of Colombia provides as follows: |
Политическая конституция Колумбии содержит следующие положения: |
In response to the questions raised from the floor, the delegation stated that the Constitution was the supreme law of the land. |
В ответ на вопросы, заданные из зала, делегация заявила, что Конституция является высшим законом страны. |
The Constitution of the Republic of Kazakhstan (1995) |
Конституция Республики Казахстан (1995 года) |
Mr. Sareer (Maldives) said that the Constitution of the Maldives included a comprehensive bill of rights and provided for a democratic governance structure. |
Г-н Сареер (Мальдивские Острова) говорит, что Конституция Мальдивских Островов содержит всеобъемлющий билль о правах и предусматривает демократическую структуру государственного управления. |
The current Constitution incorporated the provisions of the Convention on the Rights of the Child and included 120 articles that referred to the topic of human rights. |
Действующая Конституция содержит положения Конвенции о правах ребенка и включает 120 статей, касающихся темы прав человека. |
Mr. Ricciardi (Paraguay) said that the Constitution of Paraguay recognized the rights of indigenous peoples and sought to promote awareness-raising in relation to the country's plurinational character. |
Г-н Рисьярди (Парагвай) говорит, что Конституция Парагвая признает права коренных народов и стремится содействовать повышению информированности о многонациональном характере этой страны. |
The Constitution recognizes the judiciary as one of the three pillars of the State, specifies its powers and lays down a framework for its independence. |
Конституция рассматривает судебную власть в качестве одного из трех столпов государства, определяет ее полномочия и закладывает базу для ее независимости. |
The Constitution also directs the State to pursue a policy of making special provision of social security for the protection and progress of the children, as well. |
Кроме того, Конституция обязывает государство проводить линию на принятие особых мер социального обеспечения для защиты и развития детей. |
The Kenya Constitution 2010, which reflects the aspirations of Kenyans, lays a firm foundation for accelerated economic growth, development and poverty alleviation. |
Конституция Кении 2010 года отражает чаяния кенийцев и служит надежной основой для ускоренного экономического роста, развития и сокращения масштабов нищеты. |
The Constitution guaranteed everyone the right of property and the right of inheritance, as well as freedom of opinion and of expression. |
Конституция гарантирует каждому право на собственность и наследство, а также на свободу слова и выражения мнения. |
The new Constitution of the Plurinational State of Bolivia recognized for all citizens the same rights as those protected in the Universal Declaration of Human Rights. |
Новая Конституция Многонационального Государства Боливии признает равные права за всеми гражданами, гарантируемые Всеобщей декларацией прав человека. |
The Qatari Constitution provides for the protection of the fundamental human rights and freedoms of both men and women. |
Конституция Катара предусматривает защиту основных права и свобод как мужчин, так и женщин. |
4 Right to vote, Constitution of Seychelles 47 |
Право голоса, Конституция Сейшельских Островов 61 |
The Constitution of Seychelles which came into force in 1993 and is the supreme law of the country is modern and forward looking. |
Конституция Сейшельских Островов, которая вступила в силу в 1993 году и представляет собой основной закон страны, является современной и дальновидной. |
The new Constitution embodies the gains that have been achieved and responds to the changes and transformations that have occurred. |
Новая Конституция воплощает достигнутые успехи и отражает произошедшие изменения и преобразования. |
The Constitution of Japan, the supreme law in Japan's legal system, is based on the principle of people's sovereignty. |
Конституция Японии, являющаяся верховным законом правовой системы Японии, основывается на принципе суверенитета народа. |
The provisional Constitution transformed completely relations between the individual and the State; and relations between State institutions. |
Временная Конституция полностью изменила отношения между гражданином и государством и между государственными институтами. |
We are also expressly enjoined by the Constitution that where applicable we must have regard to current norms of public international law and comparable foreign case law. |
Кроме того, Конституция прямо предписывает нам в случае необходимости учитывать действующие нормы международного публичного права и сопоставимую правоприменительную практику иностранных государств. |
Following the overthrown of the communist regime by the 1989 Revolution, the first elected Parliament of Romania did adopt a new Constitution in 1991. |
После свержения коммунистического режима в ходе революции 1989 года первым парламентом Румынии в 1991 году была принята новая конституция. |
A. Romania's Constitution and form of government |
А. Конституция и форма правления Румынии |
The Constitution sets forth equality in marriage and family, freedom of decision-making in respect of birth giving and special protection for mothers, self-supporting parents and children. |
Конституция провозглашает равенство в браке и семье, свободу принятия решений в отношении деторождения и специальную защиту для матерей, одиноких родителей и детей. |
The role and the importance attached in the Constitution to human rights and freedoms are attributable to this precept. |
Она предопределяет роль и значение, которое Конституция придает правам и свободам человека. |
The basic principle of freedom of conscience for all, regardless of age, gender, nationality, social origin or other attributes is enshrined in the Constitution. |
Конституция Республики Узбекистан закрепляет основополагающие принципы свободы совести для каждого, независимо от возраста, пола, национальности, социального происхождения и других отличительных признаков. |