| Furthermore the Constitution guarantees the human freedom and the principles that ensure this freedom. | Далее Конституция гарантирует свободу человека и закрепляет принципы, обеспечивающие эту свободу. |
| A. The Jordanian Constitution is a key document that guarantees protection of the full range of civil, political, economic, social and cultural rights and freedoms. | А. Конституция Иордании является одним из основных документов, гарантирующих защиту всех гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав и свобод. |
| The Political Constitution of Colombia provides as follows: | Политическая конституция Колумбии содержит следующие положения: |
| In response to the questions raised from the floor, the delegation stated that the Constitution was the supreme law of the land. | В ответ на вопросы, заданные из зала, делегация заявила, что Конституция является высшим законом страны. |
| The Constitution of the Republic of Kazakhstan (1995) | Конституция Республики Казахстан (1995 года) |
| Mr. Sareer (Maldives) said that the Constitution of the Maldives included a comprehensive bill of rights and provided for a democratic governance structure. | Г-н Сареер (Мальдивские Острова) говорит, что Конституция Мальдивских Островов содержит всеобъемлющий билль о правах и предусматривает демократическую структуру государственного управления. |
| The current Constitution incorporated the provisions of the Convention on the Rights of the Child and included 120 articles that referred to the topic of human rights. | Действующая Конституция содержит положения Конвенции о правах ребенка и включает 120 статей, касающихся темы прав человека. |
| Mr. Ricciardi (Paraguay) said that the Constitution of Paraguay recognized the rights of indigenous peoples and sought to promote awareness-raising in relation to the country's plurinational character. | Г-н Рисьярди (Парагвай) говорит, что Конституция Парагвая признает права коренных народов и стремится содействовать повышению информированности о многонациональном характере этой страны. |
| The Constitution recognizes the judiciary as one of the three pillars of the State, specifies its powers and lays down a framework for its independence. | Конституция рассматривает судебную власть в качестве одного из трех столпов государства, определяет ее полномочия и закладывает базу для ее независимости. |
| The Constitution also directs the State to pursue a policy of making special provision of social security for the protection and progress of the children, as well. | Кроме того, Конституция обязывает государство проводить линию на принятие особых мер социального обеспечения для защиты и развития детей. |
| The Kenya Constitution 2010, which reflects the aspirations of Kenyans, lays a firm foundation for accelerated economic growth, development and poverty alleviation. | Конституция Кении 2010 года отражает чаяния кенийцев и служит надежной основой для ускоренного экономического роста, развития и сокращения масштабов нищеты. |
| The Constitution guaranteed everyone the right of property and the right of inheritance, as well as freedom of opinion and of expression. | Конституция гарантирует каждому право на собственность и наследство, а также на свободу слова и выражения мнения. |
| The new Constitution of the Plurinational State of Bolivia recognized for all citizens the same rights as those protected in the Universal Declaration of Human Rights. | Новая Конституция Многонационального Государства Боливии признает равные права за всеми гражданами, гарантируемые Всеобщей декларацией прав человека. |
| The Qatari Constitution provides for the protection of the fundamental human rights and freedoms of both men and women. | Конституция Катара предусматривает защиту основных права и свобод как мужчин, так и женщин. |
| 4 Right to vote, Constitution of Seychelles 47 | Право голоса, Конституция Сейшельских Островов 61 |
| The Constitution of Seychelles which came into force in 1993 and is the supreme law of the country is modern and forward looking. | Конституция Сейшельских Островов, которая вступила в силу в 1993 году и представляет собой основной закон страны, является современной и дальновидной. |
| The new Constitution embodies the gains that have been achieved and responds to the changes and transformations that have occurred. | Новая Конституция воплощает достигнутые успехи и отражает произошедшие изменения и преобразования. |
| The Constitution of Japan, the supreme law in Japan's legal system, is based on the principle of people's sovereignty. | Конституция Японии, являющаяся верховным законом правовой системы Японии, основывается на принципе суверенитета народа. |
| The provisional Constitution transformed completely relations between the individual and the State; and relations between State institutions. | Временная Конституция полностью изменила отношения между гражданином и государством и между государственными институтами. |
| We are also expressly enjoined by the Constitution that where applicable we must have regard to current norms of public international law and comparable foreign case law. | Кроме того, Конституция прямо предписывает нам в случае необходимости учитывать действующие нормы международного публичного права и сопоставимую правоприменительную практику иностранных государств. |
| Following the overthrown of the communist regime by the 1989 Revolution, the first elected Parliament of Romania did adopt a new Constitution in 1991. | После свержения коммунистического режима в ходе революции 1989 года первым парламентом Румынии в 1991 году была принята новая конституция. |
| A. Romania's Constitution and form of government | А. Конституция и форма правления Румынии |
| The Constitution sets forth equality in marriage and family, freedom of decision-making in respect of birth giving and special protection for mothers, self-supporting parents and children. | Конституция провозглашает равенство в браке и семье, свободу принятия решений в отношении деторождения и специальную защиту для матерей, одиноких родителей и детей. |
| The role and the importance attached in the Constitution to human rights and freedoms are attributable to this precept. | Она предопределяет роль и значение, которое Конституция придает правам и свободам человека. |
| The basic principle of freedom of conscience for all, regardless of age, gender, nationality, social origin or other attributes is enshrined in the Constitution. | Конституция Республики Узбекистан закрепляет основополагающие принципы свободы совести для каждого, независимо от возраста, пола, национальности, социального происхождения и других отличительных признаков. |