While the Constitution of 1979 allowed the president to dissolve congress after congress censured cabinet members three times, the current constitution allows the president to do so after only two censures. |
Согласно Конституции 1979 года, Президент имел право распустить конгресс после того, как Конгресс не одобрит появление новых членов Кабинета министров 3 раза, нынешняя же Конституция позволяет Президенту сделать то же после 2 неодобрений. |
Referring to eleven recommendations from the first UPR, of which eight had been accepted, UNCT noted that efforts to restore constitutional order had led to the presentation of a draft constitution, in 2012, to the President of Fiji by the Constitution Commission. |
Сославшись на 11 рекомендаций, которые были вынесены в ходе первого УПО и восемь из которых были приняты, СГООН отметила, что благодаря усилиям по восстановлению конституционного порядка в 2012 году Конституционная комиссия представила Президенту Фиджи проект конституции. |
On 18 April 1978 the government of the LSSR adopted a new constitution modeled on the 1977 Soviet Constitution. |
19 апреля 1978 года была принята последняя Конституция УзССР, составленная по образцу Конституции СССР 1977 года. |
The right of appeal to the Privy Council was provided for in the Constitution of the Irish Free State until its abolition in 1933 by an Act of the Oireachtas amending said constitution. |
Апелляции в Тайный совет предусматривались в конституции Ирландского Свободного государства до их отмены в 1933 году законом, изданным Парламентом Ирландии. |
With a view to the re-establishment of institutions, this Convention amends certain clauses of the current Constitution that have become inapplicable because of the crisis, pending a national debate to produce a constitution based on democratic principles which guarantee the full development of all members of society. |
Настоящее Соглашение изменяет, во имя обеспечения восстановления государственных институтов, некоторые положения действующей Конституции, утратившие свою применимость из-за кризиса, при том понимании, что в результате общенационального обсуждения будет выработана основанная на демократических принципах конституция, способная гарантировать всем и каждому полную реализацию своих возможностей. |
While the Constitution states that judges are independent, and prohibits interference in their activities, the main criticism of OSCE of the draft constitution was the lack of independence for the judiciary. |
Хотя в конституции страны провозглашены независимость судей и недопустимость вмешательства в их деятельность, главным недостатком, отмеченным ОБСЕ в проекте конституции, является недостаточная независимость судебной системы. |
Women's participation in the drafting of a new constitution contributed in an important way to ensuring that equal protection of the law for men and women would be embodied in the 1991 Constitution. |
Участие женщин в процессе разработки новой конституции страны во многом содействовало закреплению принципа равноправия мужчин и женщин в Конституции 1991 года. |
Estimate 2013: election of a constitution drafting assembly Target 2014: draft constitution completed on the basis of inclusive popular consultations by the constitution drafting assembly, including sessions in Tripoli, Benghazi and Sabha |
Целевой показатель на 2014 год: завершение разработки проекта конституции с учетом консультаций с широкими слоями общественности, проводимых ассамблеей по разработке конституции, включая сессии в Триполи, Бенгази, Сабхе |
The Committee urges the State party to take full advantage of the ongoing process of elaborating a constitution to include the principle of equality between women and men, as well as a definition of discrimination against women, in the draft Constitution. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник в полной мере использовать возможности, открывающиеся в связи с текущим процессом разработки конституции, с тем чтобы отразить в ее проекте принцип равенства между женщинами и мужчинами, а также включить в него определение дискриминации в отношении женщин. |
On his 18th birthday on 30 January 1986, Felipe swore allegiance to the Constitution and to the King in the Spanish Parliament as required by the constitution, fully accepting his role as successor to the Crown. |
30 января 1986 года, когда ему исполнилось 18 лет, Фелипе принёс присягу на верность Конституции и королю в испанском Парламенте, полностью приняв на себя роль наследника испанской короны. |
The draft constitution is based on the Constitution of 14 January 1995, suspended since the coup d'état of 15 March 2003, as well as on the relevant recommendations of the national dialogue. |
Проект конституции основан на Конституции от 14 января 1995 года, которая была приостановлена после государственного переворота, происшедшего 15 марта 2003 года, а также на соответствующих рекомендациях, выработанных в ходе национального диалога. |
In August 2002, he was invited to a workshop convened by the Constitution of Kenya Review Commission and the Standing Committee on Human Rights of Kenya, to assist them in the drafting process for a revised constitution. |
В августе 2002 года он был приглашен на рабочее совещание, созванное Комиссией по пересмотру Конституции Кении и Постоянным комитетом по правам человека Кении, с тем чтобы помочь им в разработке механизма пересмотра конституции. |
On 22 May, members of both the Federal Constitution Commission and the Parliamentary Committee, along with the Prime Minister and the United Nations, participated in a strategic discussion on the Somali constitution, including the overall process drafting. |
22 мая в стратегической дискуссии по вопросам разработки конституции Сомали, включая весь процесс подготовки проекта в целом, приняли участие члены Федеральной комиссии по разработке конституции и Парламентского комитета, а также премьер-министр и представители Организации Объединенных Наций. |
The new constitution would retain the provisions of articles 59 and 60 of the 1961 Constitution, which guaranteed the physical integrity of citizens and prohibited procedures that caused physical and moral suffering. |
В новой конституции будут сохраннены положения статей 59 и 60 Конституции 1961 года, гарантирующие физическую неприкосновенность граждан и запрещающие применение процедур, влекущих физические и нравственные страдания. |
The new national constituent assembly, which had been elected by popular vote in order to draft a new constitution, planned to expand the guarantee of the right to equality and non-discrimination enshrined in article 61 of the current Constitution. |
Новое национальное Учредительное собрание, избранное путем всеобщего голосования для разработки новой конституции, предусмотрело более широкую защиту права на равенство и недискриминацию, которое закреплено в статье 61 нынешней Конституции. |
In response, the Prime Minister of Bermuda noted that he had never heard Bermuda's Constitution described as a pre-independence constitution before. |
В ответ премьер-министр Бермудских островов отметил, что он раньше никогда не слышал, чтобы о Конституции Бермудских островов говорили как о конституции, предваряющей независимость. |
Constitution (the interim constitution of Sudan 2005 - bill of rights). |
конституции (временной конституции Судана - билле о правах); |
On the subject of the small number of cantonal constitutions that contained prohibitions against discrimination, he noted that, although the cantons each had a constitution, they were required to respect the fundamental rights enshrined in the federal Constitution. |
Обращаясь к вопросу о немногочисленности кантональных конституций, в которых содержится запрет на дискриминацию, г-н Шюрман напоминает о том, что даже при наличии у каждого из кантонов собственной конституции они обязаны уважать основные права, провозглашенные в Конституции Конфедерации. |
Articles 5 and 123 of the Constitution provide that each province shall enact its own constitution in accordance with the principles, declarations and guarantees of the supreme law, "which ensures its administration of justice". |
В этой связи статьи 5 и 123 Конституции Республики гласят, что каждая провинция принимает свою конституцию в соответствии с принципами, декларациями и гарантиями основного закона страны, который "гарантирует отправление правосудия". |
The new democratic Constitution of the Republic of Kosovo, which entered into force on 15 June, is an excellent example of a modern constitution that reflects the highest international standards on human and minority rights. |
Новая демократическая конституция Республики Косово, которая вступила в силу 15 июня, - это прекрасный пример современной конституции, воплощающей высочайшие международные стандарты в области прав человека и прав меньшинств. |
Members of the pre-1994 judiciary were accepted without the requirement of an oath of allegiance to the new Constitution while these same people had sworn to uphold the apartheid constitution that was openly based on racism. |
Сотрудники судебной системы, существовавшей до 1994 года, были приняты без присяги на верность новой Конституции, хотя эти же люди клялись поддерживать конституцию апартеида, которая была открыто основана на расизме. |
A State of Emergency Inquiry Board will also be established to ensure that derogation of human rights is not arbitrary; measures taken are consistent with the constitution; corrective measures are taken and perpetrators of acts contrary to the Constitution are appropriately punished. |
Создается также Контрольный совет по чрезвычайному положению, который следит за тем, чтобы изъятия из прав человека не носили произвольного характера; чтобы принимаемые меры соответствовали конституционным нормам; чтобы принимались исправительные меры, а виновные в нарушении Конституции несли соответствующие наказания. |
According to Article 2 (1) of the Constitution, all power resides in the people who have the power to exercise their sovereignty through the democratic and representative institutions established by the constitution and elected by them in regular, free and fair elections. |
В соответствии со статьей 2 (1) Конституции, вся власть принадлежит народу, который правомочен осуществлять свою верховную власть через демократические и представительские учреждения, учрежденные конституцией и формируемые на основе регулярных, свободных и справедливых выборов. |
In 2010, the Secretary-General noted that the Independent Federal Constitution Commission of Somalia continued to work on the draft constitution, which was expected to be finalized by December 2010. |
В 2010 году Генеральный секретарь отметил, что Независимая федеральная конституционная комиссия Сомали продолжала работать над проектом конституции, который, как ожидается, должен быть окончательно доработан к декабрю 2010 года. |
President Yadav has reportedly assured political party leaders that, in the event of the new constitution not being promulgated on time, he would act within the limits of the Constitution and would not take unilateral action. |
По сообщениям, президент Ядав заверил лидеров политических партий в том, что, если новая конституция не будет обнародована в срок, он будет действовать в рамках конституции и не станет предпринимать односторонних действий. |