The 2008 Constitution applied to all persons, not only citizens. |
Действие Конституции 2008 года распространяется на всех лиц, а не только на граждан. |
It highlighted the fundamental freedoms in the interim Constitution. |
Они заострили внимание на положениях временной конституции, касающихся основных свобод. |
They review whether existing laws are compatible with the Constitution and international norms. |
Они также проводят анализ на предмет того, соответствуют ли действующие законы Конституции и международным нормам. |
Redress is made through five writs in the Constitution. |
Правовая защита осуществляется с помощью пяти процедур, закрепленных в Конституции. |
Human rights are central to the Constitution and the institutional framework. |
Права человека занимают важное место как в Конституции, так и в институциональной структуре. |
Appropriation and dissemination of the Constitution. |
Вклад в разработку различных законов, в принятие и провозглашение Конституции. |
The 1958 Constitution reaffirmed these principles. |
Эти принципы были вновь подтверждены в Конституции 1958 года. |
The Constitution explicitly abolishes death penalty. |
В Конституции содержится четкое положение, запрещающее смертную казнь. |
The Constitution contained specific provisions outlawing racist organizations. |
В Конституции страны содержатся конкретные положения, запрещающие деятельность расистских организаций. |
Provincial legislation could not override the Constitution. |
Законодательство провинций не может отменять действие положений национальной Конституции. |
As to illiteracy, education was a priority in the Constitution. |
Что касается борьбы с неграмотностью, то вопросы образования занимают центральное место в Конституции. |
It highlighted the new Constitution and Ombudsman. |
Она особо подчеркнула значение новой Конституции и деятельности омбудсмена. |
Norway commended the new Constitution and the promotion of indigenous rights. |
Норвегия дала высокую оценку новой Конституции и деятельности по поощрению прав коренных народов. |
The new Constitution contained human rights provisions in conformity with international standards. |
В новой конституции содержатся положения, касающиеся прав человека, в соответствии с международными стандартами. |
Gender budgeting enshrined in the Federal Constitution in 2009. |
Положение о составлении бюджета с учетом гендерных факторов было закреплено в Федеральной конституции в 2009 году. |
The amended Constitution guarantees the full exercise of religious freedom. |
В Конституции с внесенными в нее поправками гарантируется полное осуществление свободы религии. |
The Constitution merely formalizes and codifies functions that the Council had long performed. |
В Конституции просто формально закрепляются и кодифицируются функции, которые Совет выполнял на протяжении долгого времени. |
The new Constitution project was rejected by referendum in 2006. |
Проект новой Конституции был отвергнут на референдуме, проведенном в 2006 году. |
The Constitution also recognizes domestic work as productive work. |
Кроме того, неоплачиваемая работа по дому признается в Конституции производительным трудом. |
The 1992 Constitution proclaims fundamental human rights and freedoms clearly and unambiguously. |
В принятой в 1992 году Конституции Джибути четко и недвусмысленно провозглашены основные права и свободы человеческой личности. |
Several legal provisions simultaneously protected the rights and freedoms recognized by the Russian Constitution and explicitly prohibited discrimination. |
Оратор подчеркивает, что многие законодательные положения предусматривают одновременно защиту прав и свобод, провозглашаемых в российской Конституции, и прямой запрет на дискриминацию. |
The Constitution also makes provisions regarding Crown lands in Gibraltar. |
В Конституции содержатся также положения, касающиеся «принадлежащих Короне» земель на Гибралтаре. |
A recent study had concluded that the Constitution was gender-blind. |
На основании недавно проведенного исследования был сделан вывод, что в Конституции не отражена гендерная проблематика. |
All other laws are subject to the Constitution. |
Все другие законы занимают подчиненное положение по отношению к Конституции. |
Article 259 of the 1987 Constitution recognizes all forms of union. |
В Конституции 1987 года в статье 259, признаются все виды брачных союзов. |