| The 2008 Constitution applied to all persons, not only citizens. | Действие Конституции 2008 года распространяется на всех лиц, а не только на граждан. | 
| It highlighted the fundamental freedoms in the interim Constitution. | Они заострили внимание на положениях временной конституции, касающихся основных свобод. | 
| They review whether existing laws are compatible with the Constitution and international norms. | Они также проводят анализ на предмет того, соответствуют ли действующие законы Конституции и международным нормам. | 
| Redress is made through five writs in the Constitution. | Правовая защита осуществляется с помощью пяти процедур, закрепленных в Конституции. | 
| Human rights are central to the Constitution and the institutional framework. | Права человека занимают важное место как в Конституции, так и в институциональной структуре. | 
| Appropriation and dissemination of the Constitution. | Вклад в разработку различных законов, в принятие и провозглашение Конституции. | 
| The 1958 Constitution reaffirmed these principles. | Эти принципы были вновь подтверждены в Конституции 1958 года. | 
| The Constitution explicitly abolishes death penalty. | В Конституции содержится четкое положение, запрещающее смертную казнь. | 
| The Constitution contained specific provisions outlawing racist organizations. | В Конституции страны содержатся конкретные положения, запрещающие деятельность расистских организаций. | 
| Provincial legislation could not override the Constitution. | Законодательство провинций не может отменять действие положений национальной Конституции. | 
| As to illiteracy, education was a priority in the Constitution. | Что касается борьбы с неграмотностью, то вопросы образования занимают центральное место в Конституции. | 
| It highlighted the new Constitution and Ombudsman. | Она особо подчеркнула значение новой Конституции и деятельности омбудсмена. | 
| Norway commended the new Constitution and the promotion of indigenous rights. | Норвегия дала высокую оценку новой Конституции и деятельности по поощрению прав коренных народов. | 
| The new Constitution contained human rights provisions in conformity with international standards. | В новой конституции содержатся положения, касающиеся прав человека, в соответствии с международными стандартами. | 
| Gender budgeting enshrined in the Federal Constitution in 2009. | Положение о составлении бюджета с учетом гендерных факторов было закреплено в Федеральной конституции в 2009 году. | 
| The amended Constitution guarantees the full exercise of religious freedom. | В Конституции с внесенными в нее поправками гарантируется полное осуществление свободы религии. | 
| The Constitution merely formalizes and codifies functions that the Council had long performed. | В Конституции просто формально закрепляются и кодифицируются функции, которые Совет выполнял на протяжении долгого времени. | 
| The new Constitution project was rejected by referendum in 2006. | Проект новой Конституции был отвергнут на референдуме, проведенном в 2006 году. | 
| The Constitution also recognizes domestic work as productive work. | Кроме того, неоплачиваемая работа по дому признается в Конституции производительным трудом. | 
| The 1992 Constitution proclaims fundamental human rights and freedoms clearly and unambiguously. | В принятой в 1992 году Конституции Джибути четко и недвусмысленно провозглашены основные права и свободы человеческой личности. | 
| Several legal provisions simultaneously protected the rights and freedoms recognized by the Russian Constitution and explicitly prohibited discrimination. | Оратор подчеркивает, что многие законодательные положения предусматривают одновременно защиту прав и свобод, провозглашаемых в российской Конституции, и прямой запрет на дискриминацию. | 
| The Constitution also makes provisions regarding Crown lands in Gibraltar. | В Конституции содержатся также положения, касающиеся «принадлежащих Короне» земель на Гибралтаре. | 
| A recent study had concluded that the Constitution was gender-blind. | На основании недавно проведенного исследования был сделан вывод, что в Конституции не отражена гендерная проблематика. | 
| All other laws are subject to the Constitution. | Все другие законы занимают подчиненное положение по отношению к Конституции. | 
| Article 259 of the 1987 Constitution recognizes all forms of union. | В Конституции 1987 года в статье 259, признаются все виды брачных союзов. |